穿越時空的對話:文學翻譯價值論
發(fā)布時間:2018-06-03 12:23
本文選題:翻譯價值 + 翻譯系統(tǒng)。 參考:《山東大學》2007年博士論文
【摘要】: 價值論主要研究價值的意義、特征和分類、價值評價的本質以及價值判斷的特征等,其理論和方法往往被用來探討具體學科中的價值和價值判斷問題。本論文旨在運用價值論的相關方法和原理探討翻譯的價值問題。它并不研究能夠使翻譯與原作達致等值的翻譯策略和方法,而是研究價值本身,系統(tǒng)描寫和歸納文學翻譯價值類型和形態(tài)。 價值現(xiàn)象是人類生活的普遍現(xiàn)象,價值問題是人類與生俱來的一個基本問題。追求價值、創(chuàng)造價值是人類生活的根本目標。它不僅是人類活動的標尺,也是人類進步的動力。價值也是人類認識的主要內容和目標。認識事物的本質,指導人類的實踐,離不開對事物蘊涵的價值的把握。因此,價值研究是本體研究的有機組成部分。翻譯的價值問題不僅涉及翻譯的目的、動機、本質、原則、標準、方法,過程和結果等基本問題,而且與影響翻譯生產和接受的社會文化因素密切相關。研究翻譯價值問題幾乎涉及從宏觀到微觀,從內部到外部等各種因素。它不僅有利于認識翻譯的本質,也有利于翻譯研究的學科發(fā)展,在翻譯研究領域應占有重要位置。 中西翻譯理論和實踐史表明,人們不僅尚未充分認識翻譯的價值,也未給予翻譯價值問題研究足夠的重視。中西傳統(tǒng)譯論以及語言學翻譯理論主要關注翻譯可能性和翻譯轉換過程等問題。以忠實和對等為核心的翻譯觀及其相關話語把原文和作者擺在至高無上的地位,導致了翻譯的貶值。二十世紀七十年代后期以來,翻譯研究領域出現(xiàn)了重估翻譯價值的共同趨向。目的論、多元系統(tǒng)論、文化學派、女性主義以及后殖民主義等流派向忠實/對等的翻譯觀發(fā)起了挑戰(zhàn),反對把翻譯看作次要的、派生的、邊緣性的活動,突出譯者的主體性和“可見性”。然而,這些流派局限于各自領域的狹小范圍,并沒有展現(xiàn)出翻譯價值的系統(tǒng)圖景。 翻譯研究正在迅速發(fā)展成一門獨立的學科,其不同的分支并未平衡發(fā)展。翻譯價值研究是翻譯研究中相對薄弱的環(huán)節(jié)。缺乏理論視野,缺乏系統(tǒng)思維以及工具論傾向等是目前存在的三個主要問題。無論是關于翻譯價值本身的研究,還是翻譯價值系統(tǒng)的描寫都相對較少。 價值概念及其使用一直眾說紛紜,莫衷一是。翻譯研究者們對價值概念的使用亦未統(tǒng)一。因此,本論文首先界定了價值概念,結合馬克思主義存在論的觀點,總結了理解價值概念的要點:一、從人的存在的角度理解價值,價值是人的存在的基本構成,是聯(lián)結人和世界的中介;二、價值存在的基礎是人類的實踐活動,價值生成于實踐,存在于實踐;三、價值存在的方式是系統(tǒng);四、價值是主客體的統(tǒng)一。它是主體在對象性活動和交往實踐中對自我存在的意識和確認。翻譯概念的理解同樣立足于人的存在。翻譯的發(fā)生雖然以原文的存在為前提,但翻譯存在不是因為原文的存在,而是因為人存在的基本需要,因為它關乎人的生活和生命,是人的存在方式。翻譯不是說出別人所說所寫的“重述”方式,而是“以言行事”的實踐方式,是人類追求生命的價值和意義的實踐活動,翻譯研究是以價值建構和意義闡釋為目的的人文社會科學學科。 翻譯系統(tǒng)是翻譯價值生成和存在的基礎。當前的一些研究試圖通過描寫翻譯系統(tǒng)確立翻譯的獨立存在。但對于翻譯系統(tǒng)的一些基本問題尚未達成一致意見:翻譯的系統(tǒng)因素有哪些?哪些是主體因素?哪些是客體因素?系統(tǒng)要素之間是什么關系?概而言之,目前提出的翻譯系統(tǒng)模式要么建基于傳統(tǒng)實踐觀的主客體關系結構,要么建基于后現(xiàn)代交往實踐觀的主體際關系結構。這兩種模式都不能完整表達翻譯活動系統(tǒng)結構。本論文以馬克思主義交往實踐觀的“主—客—主”實踐模式為框架建構翻譯活動系統(tǒng),分析了系統(tǒng)要素間的對話關系。重點探討翻譯的主體問題,指出作者、譯者和讀者是翻譯活動中有差異的交往實踐主體。作為實踐主體,他們在翻譯生成過程中的作用不同;作為價值主體,翻譯活動對他們的價值也有不同的表現(xiàn)。在這個意義上,翻譯價值系統(tǒng)可以看作由翻譯活動與作者、譯者和讀者之間的價值關系構成。 本論文同時從動態(tài)的角度考察了翻譯活動的系統(tǒng),即翻譯價值的生成過程。從表面上來看,這個過程是生成和接受譯文文本的過程。譯文文本的生成過程是譯者的選擇過程。以往關于翻譯選擇的認識主要停留在客觀規(guī)律性和可能性。從價值論的視角來看,翻譯選擇是譯者進行價值選擇,參與價值創(chuàng)造的過程,是譯者發(fā)揮自我潛能,追求成功的人生和真的自我的過程。在此過程中,譯者認識了自我,確證了自我存在的價值和意義,并通過建立自我存在與他人存在,世界存在的聯(lián)系,參與社會乃至人類的價值建設。翻譯接受過程是譯文讀者參與價值創(chuàng)造、實現(xiàn)價值的過程。在以上分析的基礎上,本論文結合互文性概念分析了譯文與原文的關系,指出翻譯和創(chuàng)作都是價值生產和實現(xiàn)的活動,翻譯不僅擁有獨立存在的生命,而且通過建立譯文讀者和原文作者的對話關系而使原文增值。翻譯和創(chuàng)作是同一價值鏈條上的不同環(huán)節(jié),相互補充,跨越時空傳遞著人類生存的經驗和精神。 翻譯是多維度的實踐活動,考察翻譯活動有不同的視角。立足于不同的維度和視角,翻譯的價值表現(xiàn)不同。傳統(tǒng)譯論中關于翻譯是科學還是藝術的爭論反映了不同的翻譯價值觀。這些爭論把文學翻譯的某些特征和屬性當成了文學翻譯的本質,不僅因科學和藝術的對立而把文學翻譯的兩種價值割裂開來,而且對于價值的認識是工具論的。追問翻譯的本質和價值問題應該按照現(xiàn)象學“回到事物本身,讓事物顯示自身”的思路,從考察其本體的基本構成開始。意象是文學翻譯的本體。文學翻譯是意象生成的過程。無論分析原作者意圖,原文文本,選擇譯語詞句,組織譯文篇章,還是傳達譯者動機,滿足譯文讀者的需要等都統(tǒng)攝于意象。這個過程包含著作者與原文作者,原文文本,譯文文本以及譯文讀者的對話關系,在所有這些對話關系中都存在著審美和真理的統(tǒng)一。所謂審美,并不是指美的事物的屬性或事物本身,而是對應于人類生存的最高需要,即審美需要的一種最高價值。真理不是指傳統(tǒng)意義上的知與物的符合,而是此在的開封和去蔽,此在向可能性的敞開(海德格爾)。 文學翻譯是人類的社會文化實踐活動。翻譯的文化價值通常被理解為文學翻譯對于文化發(fā)展的推動作用。在本論文中,翻譯的文化價值指人的文化存在,描寫文學翻譯的文化價值意味著揭示翻譯活動中所蘊涵的人的文化存在,具體表現(xiàn)為文學翻譯在人的存在和發(fā)展,實現(xiàn)人的本質中的作用。諸如塑造人的心智,促進人的成熟與人格的完善等。文學翻譯之所以具有這種價值首先在于它是真理和審美發(fā)生的場所。此外,文學翻譯還具有豐富的倫理、道德以及政治內涵等,體現(xiàn)了人類的現(xiàn)實關懷和文化理想的追求。 文學翻譯在各個維度和視角的價值形態(tài)構成了一個動態(tài)的開放的綜合價值系統(tǒng)。作為人類的實踐活動,文學翻譯是復雜多維的活動系統(tǒng),反映著人類存在的多維性。翻譯活動的發(fā)生往往出于多種目的,滿足人類存在的多種需要。翻譯活動系統(tǒng)內部存在著多層次的復雜關系,包括價值關系。作為社會文化活動,翻譯與社會文化系統(tǒng)中的其它系統(tǒng)存在著密切的關系。處于不同的關系中,翻譯的價值關系,價值形態(tài)不同。概括起來,文學翻譯的價值系統(tǒng)內容是真、善、美的有機統(tǒng)一。 描寫和建立文學翻譯價值系統(tǒng)具有多方面的意義。它從宏觀和微觀層面為翻譯批評和價值評價提供了理論基礎,能夠提高翻譯研究和翻譯批評的學術高度。通過理論的闡發(fā),更新人們對翻譯的認識,使人們認識到翻譯的性質和意義,給翻譯尋求到生存于世的權利,為譯者的工作贏得尊重。同時,對于翻譯認識的加深意味著人類自我認識的加深。 總之,文學翻譯不是單純的技術活動,它和文學創(chuàng)作一樣都是人類的高級精神實踐活動,是人的精神成長的象征,是人自身存在的意義的證明。當今時代,人文科學,包括文學研究,正在失去賴以存在的堅實基礎,人文價值重建成為時代的深刻主題。文學翻譯必須積極參與當代文化價值生成和價值重建,對當前社會的價值發(fā)揮主動的積極的影響。 包括引言和結論,本論文由七章構成。 第一章是本論文的引言部分。該章主要介紹了選題背景,意義,方法以及本論文研究的主要目標和任務。 第二章主要考察翻譯價值觀的演變及其對翻譯學學科發(fā)展的影響。圍繞翻譯概念的演變簡要回顧了中西翻譯理論的發(fā)展,指出翻譯研究視角的轉變反映了從貶低到重估翻譯價值的歷史趨向。考察了翻譯價值問題的理論研究現(xiàn)狀,指出當前存在著三個問題:缺乏理論視野的潛科學狀態(tài),缺乏系統(tǒng)性思維,明顯的工具論傾向等。 第三章分析了價值概念、翻譯概念以及翻譯價值研究的范圍和目標,為描寫翻譯價值確立了概念和理論基礎。首先,分析了價值概念,指出理解價值概念應該注意的幾個方面,即價值是人的存在的基本構成,是以實踐為基礎,以系統(tǒng)的方式存在的主客體的統(tǒng)一。其次,從需要的角度分析了翻譯的內涵,指出翻譯主要滿足人類存在的基本需要,是人類追求生命和意義的實踐活動,翻譯價值研究旨在揭示翻譯的這種內涵。再次,指出翻譯價值研究應該成為翻譯研究的有機組成部分,并簡要界定了翻譯價值研究的范圍和目的。 第四章從靜態(tài)和動態(tài)兩個角度描寫和分析了翻譯活動系統(tǒng)。本章的內容既可以看作描寫了翻譯的部分價值表現(xiàn),也可以看作進一步探討文學翻譯價值表現(xiàn)的基礎和前提。首先,以馬克思主義交往實踐觀的主—客—主實踐結構建立翻譯活動的系統(tǒng),描寫了翻譯系統(tǒng)的構成。重點分析了翻譯系統(tǒng)中的主體因素,指出作者,譯者和讀者是翻譯整體系統(tǒng)中的有差異的主體。其次,從動態(tài)的角度分析了翻譯價值生成的過程,重點分析翻譯主體在翻譯價值生成過程的作用,指出文本生產是譯者在與其它系統(tǒng)因素對話的基礎上的價值選擇,價值創(chuàng)造過程,讀者的接受是讀者參與價值創(chuàng)造,價值實現(xiàn)的過程。再次,運用互文性概念從三個方面分析了翻譯與原作的價值關系:譯作和原作是彼此獨立的存在;翻譯使原作增值;翻譯和原作是價值互補關系等。 第五章從藝術的角度探討了文學翻譯的價值形態(tài);仡櫫丝茖W和藝術的爭論,指出了割裂不同價值和工具論傾向等問題。本章沿著現(xiàn)象學的思路考察文學翻譯的本體構成,指出意象是藝術的本體,也是文學翻譯的本體,文學翻譯是一個創(chuàng)造意象的過程。文學翻譯中的各種對話都是真理和審美發(fā)生的場所。文學翻譯的價值是審美和真理的統(tǒng)一,也就是存在之去蔽,存在之澄明。 第六章立足于“人是文化的存在,文化是人的存在方式”的人類學命題,探討文學翻譯的價值形態(tài)。人們通常從語言的文化性出發(fā)探討文學翻譯與文化的關系。本章進一步從翻譯主體,,特別是譯者主體的文化屬性分析文學翻譯的文化性,總結了文學翻譯在文化發(fā)展中的作用,確定了文學翻譯在文化系統(tǒng)中的位置為意識形態(tài)的生產。探討了文學翻譯的倫理、道德內涵以及政治內涵等,指出文學翻譯反映了人的現(xiàn)實關懷和追求文化理想的價值內涵。 第七章是本論文的結論。本章總結了本論文的主要貢獻,特別強調了價值研究對翻譯批評和翻譯評價的意義。本章還指出了論文寫作存在的問題,簡要展望了翻譯價值研究的未來方向。
[Abstract]:Value theory mainly studies the significance , characteristics and classification of the value , the nature of the value evaluation and the characteristics of the value judgement . The theory and method are often used to explore the value and value judgment of the specific subject . The purpose of this paper is to explore the value problem of translation by using the relevant methods and principles of value theory . It does not study the translation strategies and methods which can make translation and original achievement equivalent , but rather study the value itself , the system description and the induction literature translation value type and form .
Value is a universal phenomenon of human life , and the value problem is a basic problem of human life . It is not only the scale of human activity but also the motivation of human progress .
Chinese and Western translation theories and practice history show that people not only have not fully understood the value of translation nor did they give enough attention to the translation value problem .
Translation studies are rapidly developing into an independent subject whose different branches do not balance development . Translation value research is a relatively weak link in the study of translation . The lack of theoretical vision , lack of systematic thinking and the tendency of instrumental theory are three main problems .
This paper first defines the concept of value , combines with the viewpoint of Marxist ontology , summarizes the key points of understanding the concept of value : firstly , understanding the value from the perspective of human existence , value is the basic composition of human existence , it is the intermediary between the author and the world ;
Second , the basis of value existence is human ' s practical activity , the value is generated in practice , exists in practice ;
Third , the way of value existence is the system ;
4 . The value is the unity of the subject and object . It is the subject ' s awareness and confirmation of the existence of self in the activity and the communication practice . The understanding of the translation concept is also based on the existence of the original text , but the existence of human existence is not because of the existence of the original text .
The translation system is the basis for the generation and existence of translation value . Some of the current research attempts to establish the independent existence of translation by describing the translation system . What are the systemic factors of translation ? What are the subjective factors ? What are the object factors ? What is the relationship between the system elements ? In general , the thesis focuses on the subject matter of translation . It points out that the author , the translator and the reader are the main body of communicative practice in the translation activities .
As the subject of value , translation activities have different manifestations to their value . In this sense , the translation value system can be regarded as the value relationship between translation activities and the author , the translator and the reader .
On the basis of the above analysis , the translator understands the value and meaning of self - existence , and points out that translation and creation are the process of value creation and realization . In this process , the translation and creation is the process of value creation and realization .
Translation is a multi - dimensional practical activity , and the translation activities have different perspectives .
Literary translation is the social and cultural practice activity of human beings . The cultural value of translation is usually understood as the driving role of literary translation in cultural development . In this paper , the cultural value of translation refers to the existence and development of human beings .
Literary translation is a dynamic and open comprehensive value system in each dimension and angle of view . As a human ' s practical activity , literary translation is a complex multi - dimensional activity system , which reflects the multidimensional nature of human existence .
It provides a theoretical basis for translation criticism and value evaluation from the macro and micro levels , and can improve the academic height of translation studies and translation criticism . Through the analysis of the theory , it is possible to update people ' s understanding of translation , to make people aware of the nature and meaning of translation , and to win respect for the translator ' s work . At the same time , the deepening of translation knowledge means the deepening of human self - awareness .
In short , literary translation is not a purely technical activity , it is a high - level spiritual practice activity of human beings as well as literary creation . It is a symbol of human ' s spiritual growth . It is the proof of the existence of human beings . Modern times , humanities , including literary studies , are losing the solid foundation for the existence of human beings , and the reconstruction of humanistic values becomes the deep theme of the times . Literary translation must take an active part in the generation and value reconstruction of contemporary cultural values , and play an active and positive influence on the value of the current society .
Including introduction and conclusion , this thesis is composed of seven chapters .
Chapter One is the introduction part of this paper . This chapter mainly introduces the background , meaning , method of choosing topic and the main objective and task of this thesis .
The second chapter mainly examines the evolution of translation values and their influence on the development of translation studies . The evolution of translation concepts reflects the historical trend of translation value . It points out that there are three problems : lack of theoretical vision , lack of systematic thinking , and obvious tendency of instrumental theory .
The third chapter analyzes the concept of value , the concept of translation and the scope and goal of the study of translation value , establishes the concept and theoretical basis for the description of translation value . Firstly , it analyzes the meaning of translation , points out that translation mainly meets the basic needs of human existence , and it is the practice activity of human pursuit of life and meaning . The study of translation value aims to reveal the meaning of translation . Thirdly , it is pointed out that translation value research should be an organic part of translation studies and the scope and purpose of translation value research are defined .
Chapter four describes and analyzes the translation activities system from two aspects : static and dynamic . The contents of this chapter can be regarded as the basis and prerequisite for the translation of translation . First , the author analyzes the process of translation value generation from the dynamic angle , and points out that the author , the translator and the reader are the main body in the translation system .
To add value to translation ;
Translation and original work are value - complementary relationships .
Chapter five discusses the value form of literary translation from the point of view of art . It reviews the debate of science and art , points out the problems of splitting different values of literature and the tendency of instrumental theory . It points out that the image is the main body of art and the body of literary translation . The literary translation is the place to create images . The value of literary translation is the unity of the aesthetic and the truth .
The sixth chapter is based on the anthropology proposition of " human being the existence of culture and culture is the way of existence of human beings " , and probes into the value form of literary translation .
Chapter 7 is the conclusion of this paper . This chapter summarizes the main contributions of this paper , especially emphasizes the significance of value research on translation criticism and translation evaluation . This chapter also points out the problems in the paper ' s writing , and gives a brief outlook on the future direction of translation value research .
【學位授予單位】:山東大學
【學位級別】:博士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:H059;I046
【引證文獻】
相關博士學位論文 前1條
1 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實[D];華東師范大學;2012年
相關碩士學位論文 前1條
1 姜士紳;價值論視閾下解讀中國古代佛經翻譯[D];中國石油大學;2011年
本文編號:1972768
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1972768.html