從多元系統(tǒng)理論的視角看我國1949年至1966年間的外國文學(xué)漢譯
發(fā)布時間:2018-06-02 18:27
本文選題:文學(xué)翻譯 + 多元系統(tǒng)理論。 參考:《華中師范大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 1949年至1966年間的外國文學(xué)漢譯研究在我國一直以來都處于一個被遺忘的角落,直到最近幾年才引起了學(xué)者們的關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者對這一時期的外國文學(xué)漢譯所做的研究很少,而從多元系統(tǒng)論的角度對這一時期的外國文學(xué)漢譯進(jìn)行考察,探討和研究則為數(shù)更少。 本文的理論框架是埃文·佐哈的多元系統(tǒng)理論,輔之以描寫學(xué)派代表人物圖里的翻譯規(guī)范理論和操縱學(xué)派代表人物勒菲弗爾的意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人的觀點。多元系統(tǒng)理論把各種社會符號看作是一個開放的,動態(tài)的由多個次系統(tǒng)組成的大系統(tǒng)。翻譯文學(xué)系統(tǒng)被視為文化多元系統(tǒng)中的一個部分。而翻譯文學(xué)系統(tǒng)在文化多元系統(tǒng)中的運作方式、地位、作用都受翻譯文學(xué)的并存系統(tǒng)——翻譯規(guī)范和意識形態(tài)的控制。而翻譯規(guī)范也受意識形態(tài)的制約,操縱著翻譯文學(xué)的經(jīng)典形式庫。 由于中國的特殊政治歷史背景,1949年至1966年間我國的外國文學(xué)漢譯被高度意識形態(tài)化了,這形成了這一時期漢譯外國文學(xué)作品的特征:即外國文學(xué)漢譯是在馬列主義,毛澤東思想的指導(dǎo)下,在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)之下進(jìn)行的,所翻譯的作品必須和當(dāng)時的主流意識形態(tài)相吻合。這一時期所翻譯的文學(xué)作品中俄蘇文學(xué)作品占了一大半;對歐美等資本主義國家的文學(xué)作品也有所譯介,但是主要集中于對經(jīng)典文學(xué)的譯介;50年代中后期起,我國加大了對亞非拉等社會主義國家的文學(xué)作品的譯介。 本文旨在從多元系統(tǒng)的角度來描述1949年至1966年間我國的外國文學(xué)漢譯。本文主要從意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人和翻譯初級規(guī)范對我國當(dāng)時翻譯選材的影響,翻譯文學(xué)在當(dāng)時的文學(xué)系統(tǒng)中所處的位置,翻譯文學(xué)形式庫(包括動態(tài)經(jīng)典和靜態(tài)經(jīng)典)以及翻譯文學(xué)對我國創(chuàng)作文學(xué)所產(chǎn)生的影響這幾個方面來分析這一時期的外國文學(xué)漢譯。 通過對這一時期我國外國文學(xué)漢譯的考察和研究,本文旨在論證運用多元系統(tǒng)理論這種描述性的研究方法來研究這一時期的外國文學(xué)漢譯更具有客觀性,同時也更能有助于全面了解我國這一時期外國文學(xué)漢譯的特點,,并挖掘這些特點形成背后的原因。另一方面,運用多元系統(tǒng)理論來研究某一階段的外國文學(xué)漢譯也為我國的翻譯研究打開了新的思路,做出了新的嘗試。
[Abstract]:The study of Chinese translation of foreign literature from 1949 to 1966 has been in a forgotten corner in our country until recently, it has attracted the attention of scholars. Domestic scholars have done little research on Chinese translation of foreign literature in this period, but from the point of view of polysystem theory, there are fewer researches on Chinese translation of foreign literature in this period. The theoretical framework of this thesis is Elvin Zoha's theory of multiple systems, supplemented by the descriptive school of representative figures in the translation norms theory and the manipulative school of representatives of the ideology of Lefevere, poetics and patron's views. The multivariate system theory regards various social symbols as an open and dynamic large system composed of multiple subsystems. The system of translation literature is regarded as a part of the pluralistic system of culture. However, the mode, status and function of the translation literature system in the multi-cultural system are controlled by the co-existence of translation norms and ideology. However, translation norms are restricted by ideology and manipulate the classical form library of translation literature. Due to China's special political and historical background, Chinese translation of foreign literature in China was highly ideological between 1949 and 1966, which formed the characteristics of Chinese-Chinese translation of foreign literary works in this period: that is, the translation of foreign literature into Chinese is Marxism-Leninism. Under the guidance of Mao Zedong's thoughts and under the leadership of the Party and the government, the translated works must be consistent with the prevailing ideology at that time. In this period, most of the literary works translated by Russia and the Soviet Union were translated from Europe and the United States and other capitalist countries, but mainly focused on the translation of classical literature from the mid to late 1950s. China has increased the translation of literary works of socialist countries such as Asia, Africa and Latin America. The purpose of this paper is to describe the Chinese translation of foreign literature from 1949 to 1966 from the point of view of multiple systems. This paper focuses on the influence of ideology, poetics, patronage and primary norms of translation on the selection of translation materials in China at that time, and the position of translation literature in the literary system at that time. This paper analyzes the translation of foreign literature in this period in the form of translation literature (including dynamic classics and static classics) and the impact of translation literature on Chinese literary creation. Through the investigation and study of Chinese translation of foreign literature in this period, this paper aims to demonstrate that it is more objective to use the theory of multiple systems as a descriptive method to study Chinese translation of foreign literature in this period. At the same time, it can help to understand the characteristics of Chinese translation of foreign literature in this period, and explore the reasons behind the formation of these characteristics. On the other hand, using the theory of multiple systems to study Chinese translation of foreign literature at a certain stage has also opened up new ideas and made new attempts for Chinese translation studies.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H059
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 趙文彬;文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯[D];蘭州大學(xué);2010年
本文編號:1969746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1969746.html
教材專著