天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

用信息理論分析《紅樓夢》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞

發(fā)布時間:2018-06-01 21:02

  本文選題:信息理論 + 王熙鳳 ; 參考:《浙江大學(xué)》2007年碩士論文


【摘要】: 隨著現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的綜合化、整體化趨勢,信息理論的許多研究成果已被廣泛應(yīng)用于數(shù)學(xué)、生物學(xué)、管理科學(xué)、語言學(xué)等研究領(lǐng)域,并對翻譯的理論和實踐研究產(chǎn)生了及其深遠(yuǎn)的影響。它使翻譯研究走出了囿于語言學(xué)領(lǐng)域的傳統(tǒng)范式。本文正是通過分析通訊領(lǐng)域的主要理論---信息論,在闡述信息論的實質(zhì)的基礎(chǔ)上,運用信息論中的主要理論,,如冗余理論,信息負(fù)載,對紅樓夢兩譯本的翻譯問題進(jìn)行探討和研究。本文選用了王熙鳳的話語翻譯作為分析素材,重點比較分析了兩譯本中針對她話語翻譯中包含的語義信息,文化信息和審美信息的翻譯,及這些信息在翻譯過程中如何得到正確和完整傳遞的問題。此外,因為認(rèn)識到每種語言都有其特點、表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)方式,本文還比較研究了兩譯本在翻譯過程中對這些信息的適當(dāng)傳遞所采取的手段,進(jìn)一步探索了如何采取補(bǔ)償措施以使原文的信息適當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語讀者的問題。本文通過信息理論分析《紅樓夢》兩譯本中王熙鳳話語翻譯的信息傳遞問題,嘗試了從新的視角對紅樓夢翻譯進(jìn)行研究。
[Abstract]:With the integration and integration of modern science, many research achievements of information theory have been widely used in the fields of mathematics, biology, management science, linguistics and so on. It also has a profound influence on the theoretical and practical studies of translation. It makes the study of translation out of the traditional paradigm confined to the field of linguistics. By analyzing the main theory in the field of communication, the information theory, and on the basis of expounding the essence of information theory, this paper applies the main theories of information theory, such as redundancy theory, information load, etc. This paper probes into the translation of the two versions of the Dream of Red Mansions. This paper selects Wang Xifeng's discourse translation as the analysis material, and focuses on the translation of semantic information, cultural information and aesthetic information in the two versions. And how to transfer the information correctly and completely in the process of translation. In addition, recognizing that each language has its own characteristics, expressing habits and modes of expression, this paper also makes a comparative study of the means used by the two versions in the proper transmission of such information in the process of translation. This paper further explores how to take compensatory measures so that the information of the original text can be properly transmitted to the target language readers. Based on the theory of information, this paper analyzes the information transmission of Wang Xifeng's discourse translation in the two versions of A Dream of Red Mansions, and attempts to study the translation of the Dream of Red Mansions from a new perspective.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曹宇旗;略談《紅樓夢》中王熙鳳的語言個性化[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年05期

2 胡文彬;《夢里夢外紅樓緣》[J];紅樓夢學(xué)刊;2000年02期

3 王玲俐,羅惠謙;信息論的發(fā)展和意義[J];科技進(jìn)步與對策;2001年08期

4 鄭元會;話語人際意義的跨文化建構(gòu)——評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年03期

5 張志遠(yuǎn);蓋夢麗;;從《紅樓夢》的翻譯看小說人物對話翻譯的達(dá)意傳神[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期

6 姚曉菲;20世紀(jì)王熙鳳研究綜述[J];河南教育學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期

7 王克友,王宏印;圖式—信息理論觀照下的文本翻譯[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

8 張錦池;《紅樓夢》研究百年回眸[J];文藝?yán)碚撗芯?2003年06期

9 李紹年;紅樓夢翻譯學(xué)概說[J];語言與翻譯;1995年02期

10 劉娜;;絕妙的“吹捧”——淺談王熙鳳的語言[J];語文學(xué)刊;2006年05期



本文編號:1965620

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1965620.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40ba3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com