對《查泰萊夫人的情人》在中國譯介過程的意識形態(tài)思考
發(fā)布時間:2018-05-30 15:15
本文選題:意識形態(tài) + 贊助人; 參考:《上海外國語大學》2006年碩士論文
【摘要】: 《查泰萊夫人的情人》是勞倫斯的最后一部作品,也是遭爭議最多的一部作品。這部小說在英語國家的出版界和評論界揚起的塵土至今還沒落定,在中國的譯介同樣也是命運多桀。本文首先對它在中國從1934年到2004年的譯介過程做了一個歷史性的描述。然后從意識形態(tài)角度指出了決定這一曲折過程的兩個大環(huán)境:一是小說所包含的直露的性描寫對中國意識形態(tài)中根深蒂固的性禁忌觀念、傳統(tǒng)禮教以及婚姻家庭方面的倫理道德和價值取向的沖擊;二是不同歷史時期的主流意識形態(tài)決定了這本小說在意識形態(tài)上是否合乎這些時期的需求,從而決定了它能否進入他們的翻譯選目。最后該文分析了譯者和贊助人這兩大因素是如何控制該小說的翻譯與這兩種意識形態(tài)環(huán)境的關系的:前者除了通過意識形態(tài)和詩學方面的改寫使譯本與主流的意識形態(tài)及詩學形態(tài)協(xié)調一致,還通過越權說教來引導讀者健康的解讀譯本,而后者則不僅通過其權威和影響力左右翻譯和出版過程,還通過將《查》譯本置于中國文學系統(tǒng)的“非經(jīng)典”階層來強化主流意識形態(tài)。
[Abstract]:Lady Chatterley's Lover is Lawrence's last and most controversial work. The dust of the novel in the publishing and critical circles of the English-speaking world has not yet been settled, and the translation of the novel in China is also a fate of Jie. This paper first gives a historical description of its translation from 1934 to 2004 in China. Then from the ideological point of view, the author points out two major circumstances that determine this tortuous process: the first is the deep-rooted concept of sexual taboos in Chinese ideology, which is embodied in the explicit description of sex in the novel. The impact of traditional ethics and moral and value orientation in marriage and family; second, the mainstream ideology of different historical periods determines whether the novel meets the needs of these periods in ideology. This determines whether it can enter their translation selection. Finally, the paper analyzes how the translator and the patron control the relationship between the translation of the novel and the two ideological environments: the former makes the translation and the mainstream meaning through the rewriting of ideology and poetics. Cognitive form and poetic form are in harmony, It also guides the readers to interpret the translation in a healthy way through overreaching preaching, and the latter not only influences the translation and publication process through its authority and influence. It also strengthens the mainstream ideology by placing the translation into the "non-classical" class of Chinese literature system.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2006
【分類號】:I046;I209
【參考文獻】
相關期刊論文 前8條
1 王姝婧;從幕后到幕前——譯者身份的歷時比較與共時分析[J];外國語言文學;2004年01期
2 徐錫安;論性描寫及其對性文化的超越與認同──《金瓶梅》與《查泰萊夫人的情人》比較研究系列論文之一[J];西北師大學報(社會科學版);1995年06期
3 王曉元;意識形態(tài)與文學翻譯的互動關系[J];中國翻譯;1999年02期
4 田德蓓;論譯者的身份[J];中國翻譯;2000年06期
5 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
6 王友貴;意識形態(tài)與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期
7 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
8 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
,本文編號:1955758
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1955758.html