清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對
發(fā)布時間:2018-05-28 14:32
本文選題:清末民初小說翻譯 + 翻譯規(guī)范; 參考:《上海外國語大學(xué)》2006年博士論文
【摘要】: 清末民初是小說翻譯大盛的時期,翻譯小說的數(shù)量及其對中國社會產(chǎn)生的影響可謂空前絕后,當(dāng)之無愧地列于中國歷史上屈指可數(shù)的幾次翻譯高潮之一。但是,在過去的半個多世紀(jì)里,清末民初的這些小說譯者及其譯作都沒有得到足夠的重視,在傳統(tǒng)翻譯理論的價值體系里,他們由于不忠實(shí)于原著受到批評,他們的作品也因此不能躋身于正統(tǒng)“翻譯作品”之列。 對某一事物的結(jié)論往往取決于論者的視角。所以,要公正客觀地評論清末民初的小說翻譯,我們只有轉(zhuǎn)變視角,把視線從文本比較轉(zhuǎn)向那個時期的社會背景和文化需求。正是基于這樣的認(rèn)識,本文選擇以譯序跋、發(fā)刊詞、書評等文本外材料為線索研究這個時期的小說翻譯規(guī)范以及譯者在這些翻譯規(guī)范面前的應(yīng)對,以了解他們當(dāng)時所面對的復(fù)雜的社會、文化和文學(xué)規(guī)范,了解他們在翻譯活動中如何配合和抗衡這些規(guī)范,并由此去理解他們?yōu)榱嗽谛屡c舊、中與西的巨大鴻溝之間搭設(shè)起溝通的橋梁所作的努力。 本文的目的不是要顛覆傳統(tǒng)翻譯理論對此期小說翻譯已作的結(jié)論,而是要關(guān)注這個結(jié)論背后更核心的問題——諸如此期翻譯小說“不忠實(shí)”的原因在哪里?是哪些因素在影響和決定譯者的種種選擇?這些翻譯小說因何而獲得了在譯入語文化里存在的合理性和重要性?……通過這些問題的解答,本文試圖證明:評論一個時期的翻譯作品,不能囿于文字或文學(xué)價值的判斷,而要考慮到譯入語文化對翻譯活動的制約和需求,否則,任何結(jié)論都可能失之偏頗。本文作者希望通過對清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者應(yīng)對的研究,提供一個從譯入語文化角度去描述和理解一個時期翻譯活動的個案。 本文共由七個章節(jié)組成。第一章是緒論,明確界定了本研究中清末民初小說翻譯的時間跨度,介紹了此期小說翻譯的概況,并回顧了“五四”時期、“五四”之后到1949年新中國成立、1949年到七十年代末以及二十世紀(jì)八十年代以后這四個時期對清末民初翻譯小說和小說翻譯的研究情況。相對于前三個時期偏重價值判斷的研究方法,二十世紀(jì)八十年代以后出現(xiàn)了大批描述性的翻譯史類著作,為處于文化轉(zhuǎn)向中的翻譯研究者提供了豐富的研究材料,使他們能夠以一種全新的視角重新審視這一段的小說翻譯,關(guān)注此期社會文化背景對翻譯實(shí)踐的影響和制約。本文作者指出,翻譯界的這一研究轉(zhuǎn)向,除了得益于史料的收集和日益寬松
[Abstract]:The beginning of the late Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China was the period of great translation of the novel. The number of the translated novels and their influence on Chinese society were undeserved, and they were well deserved to be one of the few high tide of translation in Chinese history. However, in the past half century, the translators and their translations in the late Qing Dynasty and the early Republic of China were not enough. In the value system of traditional translation theory, because of their unfaithfully being criticized in the original work, their works can not be among the orthodox "translation works".
The conclusion of a certain thing often depends on the angle of view of the speaker. Therefore, in order to make a fair and objective review of the novel translation of the late Qing Dynasty and the early Republic of China, we only change the perspective and turn the view from the text to the social background and cultural needs of that period. It is based on this understanding that this article chooses to translate the external and postscript, the publication, the book review and other text materials. In order to study the norms of the translation of novels in this period and the translators' coping in the face of these norms in order to understand the complex social, cultural and literary norms they face at the time, understand how they cooperate with and counterbalance these norms in the translation activities, and thus understand the great gap between them in the new and the old and the West. An effort to build a bridge of communication between them.
The purpose of this paper is not to subvert the conclusion that traditional translation theory has made in this period, but to pay attention to the more core issues behind this conclusion - where is the reason for "disloyalty" in this period of translation? What are the factors that influence and determine the choice of the translator? The rationality and importance of the existence of the entry culture? Through the answers to these questions, this article tries to prove that the commentary on the translation of a period can not be confined to the judgment of the literal or literary value, but the restriction and demand of the translation culture to the translation activities should be taken into consideration. Otherwise, any conclusion may be biased. Through the study of translation norms and translators' coping strategies at the end of Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China, we can provide a case to describe and understand translation activities in a period of time from the perspective of target language culture.
This article is composed of seven chapters. The first chapter is the introduction, which clearly defines the time span of the translation of the novel in the late Qing Dynasty and the early days of the Republic of China, introduces the general situation of the translation of this novel, and reviews the "54" period, after "54", the establishment of new China in 1949, the 1949 to the end of 70s and the four after 1980s. The study of translation novels and novels in the late Qing Dynasty and the beginning of the period of the period of the period of the Qing Dynasty. Compared with the previous three periods of value judgment, a large number of descriptive translation history books appeared in the 1980s, providing a rich research material for the translation researchers in the cultural turn, so that they can be used as a whole. A new perspective reexamines the translation of this paragraph, paying attention to the influence and restriction of the social and cultural background on the translation practice.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:I206.5;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 文月娥;;副文本與翻譯研究——以林譯序跋為例[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
2 王琴;徐劍;;意識形態(tài)對翻譯文本的操控——一項(xiàng)基于《魯濱遜漂流記》全譯本的實(shí)證研究[J];當(dāng)代外語研究;2010年08期
3 蔣芬;;淺論清末民初小說翻譯規(guī)范[J];作家;2011年12期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 朱海芳;從多元系統(tǒng)理論看西方偵探小說在我國的兩次譯介高潮及其影響[D];贛南師范學(xué)院;2011年
2 姜雯;《呼嘯山莊》中文譯本雜合現(xiàn)象研究[D];徐州師范大學(xué);2011年
3 朱衍華;規(guī)范與創(chuàng)造性叛逆:《雙城記》三個譯本的對比研究[D];徐州師范大學(xué);2011年
4 劉青青;近代翻譯文學(xué)中的女譯者研究[D];濟(jì)南大學(xué);2012年
5 滕長江;甲午戰(zhàn)爭后的中國社會思想轉(zhuǎn)型與外來詞引進(jìn)[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號:1947085
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1947085.html
教材專著