“達(dá)摩譯者”施耐德的禪譯與禪意——自《達(dá)摩流浪者》談起
本文選題:蓋瑞·施耐德 + 寒山詩 ; 參考:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2015年06期
【摘要】:《達(dá)摩流浪者》的主要人物以蓋瑞·施耐德為創(chuàng)作原型,但施耐德更是一位具有雙重身份的"達(dá)摩譯者":他既是造就寒山詩作影響力最大的譯本的譯者,又是禪宗的信徒及推廣者。這便達(dá)成了他那獨具特色的"禪譯",與寒山禪詩形成跨越時空和文化壁壘的共通,闡發(fā)弘揚一代隱者詩僧的禪意,呈現(xiàn)出高度融合的成功譯作。本文自《達(dá)摩流浪者》發(fā)散思維,闡述了施耐德以"達(dá)摩譯者"之身份達(dá)成"禪譯"的根、道、果。
[Abstract]:The main characters of Damo Rangers are Gerry Schneider, but Schneider is a dual "Damo translator": he is the translator of the most influential translation of Hanshan's poems. He is also a Zen believer and promoter. This resulted in his unique translation of "Zen", which formed a common understanding across time and space and cultural barriers with Hanshan Zen poetry, elucidated and carried forward the Zen meaning of a generation of hermit poetic monks, and presented a highly integrated and successful translation. This paper expounds the root, Tao and effect of Schneider's "Zen Translation" as "Damo translator" from the divergent thinking of "Damo Rangers".
【作者單位】: 湖南大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:2012年教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計劃”(NCET-12-0176)
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊翔鷗;;斯奈德與寒山詩[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年05期
2 胡安江;周曉琳;;法國漢學(xué)家吳其昱的寒山詩英譯本研究[J];外國語文;2012年05期
3 鮑曉英;;“中學(xué)西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2014年01期
4 龔艷萍;;寒山詩歌與余華小說的英語譯介比較研究[J];甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年03期
5 胡安江;胡晨飛;;再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期
6 郭世紅;李贊成;;接受美學(xué)視角下寒山詩的英譯本意境翻譯[J];科技信息;2012年36期
7 廖治華;;后殖民翻譯視閾下寒山子文化身份重構(gòu)——史耐德英譯寒山詩評析[J];思茅師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2012年05期
8 劉玉梅;樊明亮;;翻譯的適應(yīng)選擇論與加里·斯奈德英譯“寒山詩”[J];譯苑新譚;2009年00期
9 翟義超;;從描寫翻譯角度探討伯頓華生的寒山詩英譯本[J];青年文學(xué)家;2012年08期
10 楊曉瓊;;從加里·斯奈德選譯的寒山詩看意識形態(tài)與詩學(xué)對翻譯的操縱[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2010年04期
相關(guān)會議論文 前1條
1 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國的經(jīng)典化[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
,本文編號:1942191
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1942191.html