文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)運(yùn)作模式解讀
本文選題:文學(xué)翻譯 + 闡釋學(xué)運(yùn)作模式 ; 參考:《廣西社會(huì)科學(xué)》2012年11期
【摘要】:闡釋是理解的發(fā)展,理解是闡釋的基礎(chǔ)和根據(jù),理解就是翻譯。斯坦納提出的文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)運(yùn)作模式,包括信賴(lài)、入侵、吸收和補(bǔ)償?shù)人膫(gè)階段,其目的是將自己融入翻譯行為中,從內(nèi)部對(duì)其加以描述。斯坦納的翻譯闡釋學(xué)運(yùn)作模式是歌德翻譯三階段論的發(fā)展,試圖解決翻譯史上懸而未決的翻譯二重性問(wèn)題,是語(yǔ)言學(xué)模式和社會(huì)系統(tǒng)模式之外一種有益的嘗試。
[Abstract]:Interpretation is the development of understanding, understanding is the basis and basis of interpretation. Understanding is translation. The operation mode of hermeneutics of literary translation proposed by Steiner includes four stages, including trust, invasion, absorption and compensation. The purpose is to integrate himself into the translation behavior and describe it from the internal. The operation mode of Steiner's translation hermeneutics is the mode of interpretation. The development of the three stage theory of Gerd's translation tries to solve the duality of translation in the history of translation, which is a useful attempt outside the linguistic model and the social system model.
【作者單位】: 濟(jì)南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張公善;海德格爾美學(xué)的歷史地位及當(dāng)代意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 李霞;論儒道生命觀的理性精神及其歷史影響[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年05期
3 王列生;主體缺席的概念晚餐——關(guān)于當(dāng)代文學(xué)批評(píng)失態(tài)的一種分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
4 方軍;海德格爾的真理觀——兼談一種思維方式的革命[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
5 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
6 潘德榮;詮釋學(xué):從主客體間性到主體間性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
7 潘盛;曠野的呼喚——蕭紅作品中對(duì)于人的異化主題的現(xiàn)代觀照[J];安康師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年01期
8 李銳,封彩梅;寬容與共榮:陜南民間文藝的文化整合[J];安康師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年03期
9 劉文華,梁燕;卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
10 盧亞明;老子與海德格爾思想比較[J];保定師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 朱軍;;網(wǎng)絡(luò)和家鄉(xiāng)——網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的存在論淺析[A];信息化進(jìn)程中的傳媒教育與傳媒研究——第二屆中國(guó)傳播學(xué)論壇論文匯編(下冊(cè))[C];2002年
2 盛國(guó)榮;;論技術(shù)的社會(huì)活動(dòng)過(guò)程性[A];全球化視閾中的科技與社會(huì)——全國(guó)科技與社會(huì)(STS)學(xué)術(shù)年會(huì)(2007)論文集[C];2007年
3 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 張偉;;文藝?yán)碚撗芯恐兄R(shí)論前提反思與生存本體論建構(gòu)[A];繁榮·和諧·振興——遼寧省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)首屆學(xué)術(shù)年會(huì)獲獎(jiǎng)成果文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 趙海峰;阿多諾的“否定的辯證法”研究[D];黑龍江大學(xué);2001年
2 羅清旭;批判性思維理論及其測(cè)評(píng)技術(shù)研究[D];南京師范大學(xué);2002年
3 劉驚鐸;道德體驗(yàn)論[D];南京師范大學(xué);2002年
4 費(fèi)多益;論科學(xué)的合理性[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2001年
5 余穎;城市結(jié)構(gòu)化理論及其方法研究[D];重慶大學(xué);2002年
6 付長(zhǎng)珍;宋代理學(xué)境界論[D];華東師范大學(xué);2001年
7 何明星;《管錐編》詮釋方法研究[D];暨南大學(xué);2003年
8 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
9 郝文杰;石濤畫(huà)學(xué)與海德格爾藝術(shù)哲學(xué)研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2003年
10 陳迎年;感應(yīng)與心物——牟宗三研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳迎年;海德格爾存在論差異中的世界[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 蔣童;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論歷史分期的研究[D];陜西師范大學(xué);2000年
3 夏歷;“五四”時(shí)期兒童文學(xué)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2000年
4 鄧紅;論威拉·凱瑟拓荒小說(shuō)中的死亡意象[D];暨南大學(xué);2001年
5 陳振華;劉震云小說(shuō)論[D];安徽大學(xué);2001年
6 李琪;審美心理與小說(shuō)翻譯[D];貴州師范大學(xué);2001年
7 劉天偉;翻譯的異化[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
8 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
9 艾戰(zhàn)勝;波普爾理解理論的理解[D];中南大學(xué);2002年
10 黃里云;外交英語(yǔ)的文體分析與外交翻譯[D];廣西大學(xué);2002年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍曉蓉;;文學(xué)翻譯中的美學(xué)[J];飛天;2011年12期
2 韓麗;薛富強(qiáng);;意境美的重新塑造——文學(xué)翻譯藝術(shù)的真諦[J];大家;2011年14期
3 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
4 高麗;;芻議文學(xué)翻譯之難[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(文學(xué)研究);2011年04期
5 肖尊嵐;楊志豪;曠愛(ài)梅;;文學(xué)翻譯中的文化差異[J];邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
6 麥合木提·麥麥提;;文學(xué)翻譯中的兩種問(wèn)題[J];民族翻譯;2010年02期
7 許鈞;;文字·文學(xué)·文化——關(guān)于“文字翻譯”與“文學(xué)翻譯”[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);1996年01期
8 李亞峰;高涵;;文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
9 王潔;孟慶娜;;淺析外國(guó)文學(xué)的翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年07期
10 邵宏;;主位結(jié)構(gòu)理論和文學(xué)翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個(gè)特殊現(xiàn)象——林語(yǔ)堂散文自譯和古文小品英譯對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫(xiě)理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會(huì)文化與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系述略[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 劉靜;;女性主義框架下的《水滸傳》翻譯研究(英文)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報(bào);2008年
2 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 任震宇;文學(xué)愛(ài)好者翻譯異軍突起[N];中國(guó)消費(fèi)者報(bào);2009年
4 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
5 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專(zhuān)業(yè)化”[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 本報(bào)記者 張爍;文學(xué)翻譯緣何淪為“零首選”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
7 本報(bào)記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報(bào);2009年
8 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng)[N];文藝報(bào);2009年
9 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
10 本報(bào)記者 姜小玲;林少華:文學(xué)翻譯是心的對(duì)接[N];解放日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 韓子滿(mǎn);文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
4 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
5 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
7 尹衍桐;穿越時(shí)空的對(duì)話(huà):文學(xué)翻譯價(jià)值論[D];山東大學(xué);2007年
8 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
9 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
10 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書(shū);文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對(duì)等[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
6 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
7 許磊;意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
8 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
9 王燕;社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱[D];上海海事大學(xué);2004年
10 張海卿;文學(xué)翻譯中的目標(biāo)讀者取向原則[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1884528
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1884528.html