天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于語(yǔ)料庫(kù)的《水滸傳》沙博理英譯本意合句式研究

發(fā)布時(shí)間:2018-05-13 05:20

  本文選題:英語(yǔ)的意合 + 《水滸傳》沙譯本; 參考:《外語(yǔ)研究》2015年01期


【摘要】:英語(yǔ)中不乏隱性銜接方式構(gòu)成的意合句式。本文基于自建的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),考察了《水滸傳》沙博理譯本中英語(yǔ)現(xiàn)在分詞和過去分詞的使用情況,并在英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)中做了相同的考察,結(jié)果證明譯文作為中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)料來源之一,在句式層面體現(xiàn)出高于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的意合度。從翻譯內(nèi)外兩方面來看,語(yǔ)言遷移和譯者文體因素共同促成譯本句式的意合趨勢(shì)。其中譯者動(dòng)因是直接因素,可從制度化層面下的國(guó)家翻譯實(shí)踐和譯者文化身份得到解釋。
[Abstract]:There is no shortage of parataxis in English. Based on the self-built bilingual parallel corpus, this paper examines the use of English present participle and past participle in the Sidney Shapiro translation of Water margin, and makes the same investigation in the English-speaking national corpus. The results show that the translation, as one of the sources of Chinese English corpus, embodies a higher parataxis than the standard English at the sentence level. In both internal and external aspects, language transfer and translator stylistic factors contribute to the parataxis trend of the translation. The translator's motivation is a direct factor, which can be explained from the national translation practice and the translator's cultural identity.
【作者單位】: 中國(guó)海洋大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科一般項(xiàng)目《國(guó)家翻譯實(shí)踐中的“外來譯家”研究》(編號(hào):12BYY018)的階段性成果 中國(guó)外文局沙博理研究中心中國(guó)海洋大學(xué)研究基地成果
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 傅惠生;;《漢英對(duì)照大中華文庫(kù)》英譯文語(yǔ)言研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

2 任東升;馬婷;;漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯“中國(guó)英語(yǔ)”的文化主體地位[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2014年02期

3 謝之君;中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1994年Z1期

4 常虹;;英語(yǔ)狀性主語(yǔ)淺析——兼談?dòng)⒄Z(yǔ)意合[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

5 陳偉;;英語(yǔ)意合特質(zhì)的表現(xiàn)、動(dòng)因及理念張力——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯實(shí)證研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期

6 賈德霖;;英語(yǔ)復(fù)合句的意合現(xiàn)象[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1983年04期

7 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期

8 胡顯耀;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說詞語(yǔ)特征研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2007年03期

9 沙博理;妙齡;;《水滸傳》的英譯[J];中國(guó)翻譯;1984年02期

10 夏云;;英譯漢文學(xué)語(yǔ)言形合特征的歷時(shí)研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2013年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉波;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯顯化研究[J];才智;2010年04期

2 鄭浩;;翻譯策略之第五空間概念整合[J];四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

3 王衛(wèi)強(qiáng);;文學(xué)翻譯中文化意象的保留與語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)[J];長(zhǎng)城;2010年12期

4 黃云;;基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

5 姚志奮;;顯化與辜鴻銘儒經(jīng)英譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

6 鄭思潔;巫和雄;;從概念隱喻看翻譯中的調(diào)整[J];池州學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期

7 張繼光;張蓊薈;;原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

8 李敏杰;朱薇;;基于平行語(yǔ)料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》英譯本文體風(fēng)格研究[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2012年03期

9 楊偉燕;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯策略研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2010年02期

10 吳慧聰;;“中國(guó)英語(yǔ)”研究與英語(yǔ)教學(xué)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 金錫永;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來詞的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 李欣;英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 夏云;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時(shí)的視角[D];山東大學(xué);2010年

6 佟玉平;政論文漢英翻譯顯化策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 吳建;文學(xué)翻譯的文體學(xué)評(píng)估框架[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

8 余承法;全譯求化機(jī)制論[D];華中師范大學(xué);2013年

9 林繼紅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)再審視:語(yǔ)用意圖觀[D];福建師范大學(xué);2013年

10 趙朝永;基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 侯曉晴;從詞匯角度解讀《政府工作報(bào)告》的英譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年

2 楊東;漢英復(fù)句關(guān)聯(lián)標(biāo)記類型及模式的共性和差異性[D];華中師范大學(xué);2011年

3 張冬冬;目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

4 張律;基于PACCEL的翻譯顯化現(xiàn)象研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年

5 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學(xué);2011年

6 毛鵬飛;基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中Lord人際意義顯化研究[D];上海交通大學(xué);2010年

7 吳秀麗;[D];中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué);2011年

8 靳吉麗;功能主義視角下《水滸傳》兩個(gè)英譯本的比較研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2011年

9 付爽;日中視聽翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[D];大連理工大學(xué);2011年

10 劉曉婷;基于語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)政文獻(xiàn)英語(yǔ)人稱代詞研究[D];蘇州大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 于紅霞;何志波;;從新加坡“講正確英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)”看英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)問題[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

2 陳曉燕;;論英語(yǔ)本土化及中國(guó)英語(yǔ)的研究和意義[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

3 傅惠生;;《漢英對(duì)照大中華文庫(kù)》英譯文語(yǔ)言研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2012年03期

4 胡德香;;對(duì)譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

5 榕培;中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1991年01期

6 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

7 胡顯耀;用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

8 劉明東;零翻譯漫談[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期

9 何達(dá)倩;;中國(guó)英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理?yè)?jù)[J];理論月刊;2009年03期

10 盧惠惠;;古代白話小說語(yǔ)言形式的程式化特征[J];明清小說研究;2007年01期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 陳堅(jiān);金曙江;;從目的論看沙博理《水滸傳》英譯本中的人物外貌描寫[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期

2 李秀靜;;沙博理《水滸傳》英譯本中數(shù)字熟語(yǔ)的翻譯[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年23期

3 王亮;;從女性主義視角看《水滸傳》的兩本主要英譯本[J];青年文學(xué)家;2011年23期

4 戴淑云;;《水滸傳》兩英譯本翻譯策略評(píng)析——以“智取生辰綱”譯文為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期

5 武翠青;;《水滸傳》中描述性語(yǔ)句的英譯簡(jiǎn)析(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2007年19期

6 楊艷;;《水滸傳》兩英譯本之比較鑒賞——以沙博理和賽珍珠譯本中綽號(hào)和兵器為例[J];現(xiàn)代婦女(下旬);2014年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 程娟;意識(shí)形態(tài)對(duì)沙博理現(xiàn)代小說翻譯實(shí)踐的影響[D];揚(yáng)州大學(xué);2012年

2 劉玉娟;從沙博理的特殊文化身份透視其翻譯思想[D];山東師范大學(xué);2013年

3 劉迎秀;從認(rèn)知角度對(duì)顏色詞“青”的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2013年

4 李青;沙譯《水滸傳》人物綽號(hào)的理想化認(rèn)知模式分析[D];中南大學(xué);2013年

,

本文編號(hào):1881831

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1881831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8aa4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com