一代文學(xué)翻譯大師——楊憲益
本文選題:文學(xué)翻譯 + 翻譯工作 ; 參考:《蘭臺世界》2013年01期
【摘要】:正楊憲益(1915—2009)是我國著名的文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)專家、文化史學(xué)者。從古典詩詞到現(xiàn)代歌劇,楊憲益百余部、一千多萬字的譯作涉獵之廣、數(shù)量之大讓人嘆為觀止。在中國眾多的翻譯家中,楊憲益對于中國古典文化向外傳播所作出的貢獻(xiàn)無人能及。從20世紀(jì)40年代開始,他所開創(chuàng)并實
[Abstract]:Yang Xianyi (1915-2009) is a famous literary translator, expert of foreign literature and scholar of cultural history in China. From classical poetry to modern opera, the translation of more than one hundred Yang Xianyi and more than 10 million words is breathtaking. In many translators in China, Yang Xianyi's contribution to the outward spread of Chinese classical culture is unparalleled. From the 1940s, he started and realized
【作者單位】: 東北大學(xué)圖書館;
【分類號】:K825.6;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 姜琳琳;;淺析魯迅的文學(xué)翻譯[J];文教資料;2009年25期
2 鄭周林;;接受美學(xué)觀下的文學(xué)翻譯研究——基于《紅樓夢》楊譯本習(xí)語翻譯的分析[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2006年04期
3 馬永波;;龍江當(dāng)代翻譯文學(xué)考察——《龍江當(dāng)代文學(xué)大系(1946—2005)·翻譯文學(xué)卷》導(dǎo)言[J];文藝評論;2009年05期
4 崔燕;;文學(xué)翻譯中應(yīng)提倡譯者風(fēng)格[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年04期
5 李瀟;;文學(xué)翻譯中文化霸權(quán)的探討[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
6 紫荊;;淺議文學(xué)翻譯的從屬性與創(chuàng)造性[J];延邊大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1992年03期
7 袁洪庚;;試論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格概念[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1990年01期
8 李景端;;文學(xué)翻譯史的一座里程碑——懷念傅雷[J];中國翻譯;2008年04期
9 屠岸;何啟治;李晉西;;我與文學(xué)翻譯[J];新文學(xué)史料;2011年03期
10 孫致禮;;新時期我國英美文學(xué)翻譯水平之我見[J];中國翻譯;2008年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 張韻菲;;小議文學(xué)翻譯中姓名中的文化與詩學(xué)信息的流失與可能補(bǔ)償策略——以《紅樓夢》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
6 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
8 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
10 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 段祖賢 舒芳靜;文學(xué)中譯西 已成一道坎?[N];人民日報海外版;2009年
2 明江;“我們強(qiáng)烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
3 本報記者 姜小玲;專家:翻譯不能急功近利粗制濫造[N];解放日報;2008年
4 本報記者 王山;少數(shù)民族文學(xué)翻譯事業(yè):任重而道遠(yuǎn)[N];文藝報;2010年
5 本報記者 張瀅瑩;文學(xué)翻譯應(yīng)成為“文化驛馬”[N];文學(xué)報;2009年
6 馮驥才;文學(xué)翻譯的兩個傳統(tǒng)[N];文藝報;2009年
7 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
8 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
9 中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時代[N];中國新聞出版報;2009年
10 張建麗;文學(xué)翻譯的難點[N];中華讀書報;2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團(tuán)結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
4 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 史金嬋;從語境角度談文學(xué)翻譯[D];大連理工大學(xué);2006年
2 趙詩海;文學(xué)翻譯的交際語境順應(yīng)論視角[D];遼寧師范大學(xué);2006年
3 張帥臣;論俄漢文學(xué)翻譯中四字格的使用[D];華東師范大學(xué);2007年
4 張威;論文學(xué)翻譯之叛逆與忠實[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
6 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
7 嚴(yán)曉英;郭沫若翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2007年
8 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
9 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
10 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
,本文編號:1879348
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1879348.html