跨文化語境下文學翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究
發(fā)布時間:2018-05-12 10:44
本文選題:創(chuàng)造性叛逆 + 文學翻譯 ; 參考:《中國石油大學》2008年碩士論文
【摘要】: 傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯活動視為兩種語言之間的轉換,因而翻譯研究一直以文本對照和語言分析為主要任務,忠實性原則一直是衡量翻譯的最高標準,作為跨時空、跨語言、跨文化和跨學科的翻譯活動,尤其是文學翻譯活動,譯者的創(chuàng)造性叛逆已成為翻譯不可避免的本質特征之一。 隨著二十世紀七十年代后的“文化轉向”,翻譯研究突破了傳統(tǒng)的美學或語言學的模式,上升為一種文化的反思。翻譯研究的文化學派關注的不再是譯作和原作的“對等”,而是采用描寫性的研究方法對譯作產(chǎn)生的社會、歷史、文化背景以及譯文對目的語文化的影響進行分析,從中揭示出在文化互滲的過程中不同文化交流時所產(chǎn)生的差異、碰撞和交流。 本文正是在這些理論背景下以文化學派翻譯觀(主要是解構主義理論,多元系統(tǒng)理論,重寫理論和操縱理論)為理論支撐,較為全面地介紹了歷史上東西方中外學者對創(chuàng)造性叛逆的研究,試圖從跨文化語境角度去闡釋文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的必然性及其研究價值,并對翻譯的主體性和創(chuàng)造性加以分析,以期對拓展和深化對于創(chuàng)造性叛逆及其文化研究領域影響的研究。
[Abstract]:The traditional translation theory regards translation activities as the conversion between two languages. Therefore, text contrast and language analysis are the main tasks of translation studies. The principle of faithfulness has always been the highest standard of translation. In the cross-cultural and interdisciplinary translation activities, especially in literary translation, the translator's creative treason has become one of the essential features of translation. With the "cultural turn" in the 1970s, translation studies have broken through the traditional aesthetic or linguistic models and become a cultural reflection. The cultural school of translation studies is no longer concerned with the "equivalence" of the translation and the original, but uses descriptive research methods to analyze the social, historical, cultural background and the impact of the translation on the culture of the target language. It reveals the differences, collisions and exchanges between different cultures in the process of culture permeation. This thesis is based on the cultural translation theory (mainly deconstruction theory, pluralistic system theory, rewriting theory and manipulation theory). This paper comprehensively introduces the study of creative treason by Chinese and foreign scholars in history, and attempts to explain the inevitability and research value of creative treason in literary translation from the perspective of cross-cultural context. It also analyzes the subjectivity and creativity of translation in order to expand and deepen the research on creative treason and its cultural influence.
【學位授予單位】:中國石油大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2008
【分類號】:I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 朱獻瓏;論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——從闡釋學角度分析[J];山東外語教學;2003年03期
2 段自力;譯入語文化語境對翻譯活動的影響[J];山東外語教學;2000年04期
3 白立平;文化誤讀與誤譯[J];外語與外語教學;1999年01期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年04期
5 楊曉榮;二元對立與第三種狀態(tài)─—對翻譯標準問題的哲學思考[J];外國語(上海外國語學院學報);1999年03期
6 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
7 屠國元,朱獻瓏;譯者主體性:闡釋學的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
8 楊武能;再談文學翻譯主體[J];中國翻譯;2003年03期
9 張佩瑤;從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J];中國翻譯;2003年02期
10 楊柳;論原作之隱形[J];中國翻譯;2001年02期
相關碩士學位論文 前1條
1 劉曉麗;從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[D];武漢理工大學;2005年
,本文編號:1878319
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1878319.html