天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從德國功能翻譯論看《Moment in Peking》的兩個漢譯本

發(fā)布時間:2018-05-12 04:00

  本文選題:德國功能主義 + 目的論; 參考:《廣西大學(xué)》2007年碩士論文


【摘要】: 在當(dāng)代翻譯研究中,文學(xué)翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對源語文本與目的語文本的研究,而是將其他諸多翻譯因素也納入其研究范圍。本文嘗試從德國功能主義翻譯理論出發(fā),運用其核心理論目的論對兩文學(xué)譯本進行翻譯批評,論證功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。文章介紹和分析了構(gòu)成功能主義翻譯理論的主要理論和原則,將其運用到林語堂的著名英文原著小說Moment in Peking的兩個權(quán)威中譯本的對比分析中,從一個嶄新的研究角度對文學(xué)翻譯的策略和標準進行評價。 本文共六章,第二章首先介紹了Moment in Peking的作者,譯者,創(chuàng)作意圖,翻譯背景等各翻譯要素,第三章回顧了20世紀70年代德國出現(xiàn)的功能派翻譯理論,并根據(jù)諾德的觀點闡述了功能翻譯在文學(xué)翻譯上的適用性。第四章運用目的論中的兩大原則連貫性和充分性,從語言的角度對Moment in Peking的兩個中譯本進行對比分析。在典型的實例對比分析后,筆者總結(jié)了兩譯本在語言上的翻譯特點,即張譯本語言自然流暢但譯文缺乏文化表現(xiàn)力,郁譯本在文化翻譯上強于張譯但語病較多等。第五章根據(jù)功能翻譯論觀點,對文學(xué)翻譯中的非語言要素的影響及它們在Moment in Peking的譯本中的體現(xiàn)進行對比分析。該章從幾個不同的非語言因素對二譯本的文本效果進行分析,并盡量挖掘譯者決策的原因,最后得出譯者的決策應(yīng)該建立在平衡各種因素的相互作用力上。在文章的第六章,筆者得出了德國功能主義翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯和翻譯批評的結(jié)論。同時呼吁精通京腔的譯者,結(jié)合前人的研究成果,再譯Moment in Peking,以彌補林語堂先生和漢語讀者的遺憾。 功能翻譯理論超越了傳統(tǒng)對等理論的限制,將文本、參與者和目的語環(huán)境等因素有機的結(jié)合起來并納入了一定的研究體系,這樣一種翻譯理論正符合翻譯批評發(fā)展的需要,它對翻譯實踐有著更現(xiàn)實的指導(dǎo)意義。當(dāng)然,任何翻譯理論都有局限性,功能翻譯論也不例外。筆者在文章中始終以客觀的批判態(tài)度將功能翻譯論運用于兩中譯本的對比研究中,挖掘其積極貢獻,同時也盡量減少其局限性帶來的消極影響。
[Abstract]:In contemporary translation studies, literary translation is no longer confined to the traditional study of the source language and the target language, but also includes many other translation factors. Based on the German functionalist translation theory, this paper attempts to criticize the translation of the two literary versions with its core Skopos theory, and proves that the functional translation theory is also applicable to literary translation. This paper introduces and analyzes the main theories and principles that constitute the functionalist translation theory, and applies it to the comparative analysis of the two authoritative Chinese versions of Lin Yutang's famous English original novel, Moment in Peking. This paper evaluates the strategies and standards of literary translation from a new perspective. There are six chapters in this thesis. The second chapter introduces the author, translator, intention and background of Moment in Peking. Chapter three reviews the functional translation theory that appeared in Germany in the 1970s. The applicability of functional translation in literary translation is discussed according to Nord's view. Chapter four makes a comparative analysis of the two Chinese versions of Moment in Peking from the perspective of language using the coherence and adequacy of the two major principles of Skopos theory. After a comparative analysis of typical examples, the author summarizes the translation characteristics of the two versions, that is, Zhang's version is naturally fluent but its translation lacks cultural expressiveness, and the Yu version is stronger in cultural translation than Zhang's, but has more language defects and so on. Chapter five makes a contrastive analysis of the influence of non-linguistic elements in literary translation and their embodiment in the translation of Moment in Peking from the perspective of functional translation theory. This chapter analyzes the text effect of the second translation from several different non-linguistic factors, and tries to dig out the reasons for the translator's decision. Finally, it concludes that the translator's decision should be based on balancing the interaction of various factors. In the sixth chapter, the author draws the conclusion that the German functionalist translation theory is also applicable to literary translation and translation criticism. At the same time, the translator who is proficient in Beijing is called upon to retranslate Moment in Peking, to make up for the regret of Mr. Lin Yutang and Chinese readers. Functional translation theory transcends the limitations of traditional equivalence theory and combines the text, participants and target language environment into a certain research system. This translation theory meets the needs of the development of translation criticism. It has more realistic guiding significance to translation practice. Of course, any translation theory has its limitations, and functional translation theory is no exception. The author applies functional translation theory to the contrastive study of the two Chinese versions in an objective and critical manner in order to explore its positive contribution and to minimize the negative effects of its limitations at the same time.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:I046;H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 余新兵;張蕾;;從目的論看公示語的漢譯英[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年12期

2 董未泯;;目的論在英漢字幕翻譯中的運用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2011年07期

3 陳莉莉;;從目的論淺談《加勒比海盜:驚濤怪浪》中文字幕翻譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

4 林旭;;基于目的論下的隱喻翻譯研究[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

5 武彥平;;目的論視角下的廣告口號翻譯[J];海外英語;2011年07期

6 林燦;;從功能理論視角分析美國高校介紹翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期

7 褚興媛;;目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J];考試周刊;2011年49期

8 商蘭;;從目的論看英文電影片名的翻譯[J];考試周刊;2011年50期

9 謝達寧;何高大;;“開平碉樓與村落”翻譯策略論[J];中國電力教育;2011年19期

10 王曉宇;;翻譯目的論對英漢翻譯教學(xué)的啟示[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 周貝;;目的論關(guān)照下的《達·芬奇密碼》中譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

5 吉靈娟;;功能翻譯理論對翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2004年

7 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

8 王明安;;科學(xué)發(fā)展觀是馬克思主義實踐觀的升華[A];2006年湖南社科聯(lián)學(xué)科前沿問題研究論壇論文集[C];2006年

9 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

10 葉超;蔡運龍;;地理學(xué)方法論:主觀與客觀的思辨[A];中國地理學(xué)會百年慶典學(xué)術(shù)論文摘要集[C];2009年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 河北省社會科學(xué)基金項目課題組 執(zhí)筆人 董佰壹 李金慧 武建敏;法律文本的目的論向度[N];光明日報;2010年

2 王 旭;法律的隱性漏洞與目的論限縮[N];人民法院報;2005年

3 李伯聰;目的論:工程哲學(xué)的一個核心問題[N];學(xué)習(xí)時報;2004年

4 ;如何理解法律適用中的法律漏洞[N];人民法院報;2005年

5 唐文明(清華大學(xué)哲學(xué)系);當(dāng)代法國哲學(xué):差異與自由[N];中國圖書商報;2005年

6 劉嘯霆;網(wǎng)絡(luò)倫理開啟新文明重構(gòu)[N];中國教育報;2006年

7 陳明峰;不必問他捐出1億所欲何為[N];東方早報;2007年

8 中國傳媒大學(xué) 鐘宇靜邋王大中 劉濤;體育應(yīng)促進人的全面發(fā)展[N];中國體育報;2008年

9 舒國瀅;利科的法學(xué)維度[N];法制日報;2007年

10 徐敏;弱勢思想?[N];文藝報;2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李欣;辯證法視域中的善、美和目的論——從康德哲學(xué)引出的一種思考[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

2 張曦;目的論視角的龐德翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

3 王平;目的論視域下的康德歷史哲學(xué)[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 倪勝;《判斷力批判》體系探微[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

5 王濤;朝向善:對亞里士多德政治思想中目的論的研究[D];復(fù)旦大學(xué);2006年

6 崔潔;刑事證據(jù)法目的論[D];中國政法大學(xué);2009年

7 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年

8 許恒兵;理解“歷史規(guī)律”[D];南開大學(xué);2009年

9 舒躍育;心理動力系統(tǒng)與心理學(xué)的目的論原則[D];吉林大學(xué);2012年

10 金剛;《瑜伽師地論》思想的目的論特征[D];中國人民大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 y囂煜,

本文編號:1877016


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1877016.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶befad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com