論《阿Q正傳》人際意義的翻譯
本文選題:人際意義 + 翻譯 ; 參考:《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文依托韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué),以人際意義的翻譯研究為切入點(diǎn),描述和解釋翻譯現(xiàn)象,探究人際意義的跨文化建構(gòu)。 翻譯是語(yǔ)言交際的過(guò)程,作者、譯者和譯文讀者構(gòu)建的交際主體決定的人際關(guān)系構(gòu)成了翻譯的重要目的。所以,翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也是人際關(guān)系、語(yǔ)篇交際功能的重構(gòu)。本文把翻譯原則從忠實(shí)于原作轉(zhuǎn)移到實(shí)現(xiàn)作者的交際意圖和建立跨文化人際關(guān)系上來(lái)。 語(yǔ)言是一個(gè)社會(huì)意義的系統(tǒng),通過(guò)概念功能,人際功能和語(yǔ)篇功能體現(xiàn)其系統(tǒng)性。人際功能是指語(yǔ)言除了傳遞信息以外,,還可以表達(dá)交際者的地位,態(tài)度,動(dòng)機(jī)和在交際互動(dòng)中的角色關(guān)系。它向下可由詞匯語(yǔ)法系統(tǒng)呈現(xiàn),向上可體現(xiàn)語(yǔ)域中的基調(diào) 本文選取了《阿Q正傳》兩個(gè)不同的翻譯文本作為研究翻譯語(yǔ)料,從“地位,熟悉度,情感,承約”四個(gè)維度進(jìn)行了對(duì)比分析。由此得出結(jié)論,原文的人際意圖影響了譯文對(duì)于評(píng)價(jià)、情感、態(tài)度、語(yǔ)言正式程度等方面的理解與構(gòu)建,從而影響了譯者對(duì)策略和方法的選取。
[Abstract]:Based on Halliday's systemic functional linguistics and the translation study of interpersonal meaning, this paper describes and explains the translation phenomenon and explores the cross-cultural construction of interpersonal meaning. Translation is the process of language communication, and the interpersonal relationship between the author, the translator and the target reader constitutes the important purpose of translation. Therefore, translation is not only the transformation of language level, but also the reconstruction of interpersonal relationship and communicative function. This paper shifts the principle of translation from faithfulness to the realization of the author's communicative intention and the establishment of cross-cultural interpersonal relationships. Language is a system of social meaning, which is embodied by conceptual function, interpersonal function and textual function. Interpersonal function means that language can not only convey information, but also express the status, attitude, motivation and role relationship of communicators. It can be presented downwards by the lexical grammar system and up to reflect the tone in the register In this paper, two different translated texts are selected as the translation materials, which are compared and analyzed from the four dimensions of "status, familiarity, emotion and indenture". It is concluded that the interpersonal intention of the original text affects the understanding and construction of the target text in terms of evaluation, emotion, attitude, language formality and so on, thus affecting the translator's choice of strategies and methods.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H059;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 高彥梅;話語(yǔ)基調(diào)模式探討[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
2 唐偉勝;從《阿Q正傳》看引語(yǔ)形式的漢英轉(zhuǎn)換策略[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 季紅琴;;《孟子》稱謂翻譯中人際功能的丟失與非等值重構(gòu)[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
4 熊晨;;從情景語(yǔ)境的角度分析人際功能中四種言語(yǔ)功能與形式的關(guān)系[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
5 李戰(zhàn)子;功能語(yǔ)法中的人際意義框架的擴(kuò)展[J];外語(yǔ)研究;2001年01期
6 李戰(zhàn)子;語(yǔ)氣作為人際意義的“句法”的幾個(gè)問(wèn)題[J];外語(yǔ)研究;2002年04期
7 李戰(zhàn)子;評(píng)價(jià)理論:在話語(yǔ)分析中的應(yīng)用和問(wèn)題[J];外語(yǔ)研究;2004年05期
8 李戰(zhàn)子;;從語(yǔ)氣、情態(tài)到評(píng)價(jià)[J];外語(yǔ)研究;2005年06期
9 李戰(zhàn)子;情態(tài)—從句子到語(yǔ)篇的推廣[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2000年04期
10 蘇奕華;;翻譯中的意義對(duì)等與態(tài)度差異[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期
本文編號(hào):1872964
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1872964.html