文化預(yù)設(shè)視角下《比薩詩章》中文譯本的研究
本文選題:埃茲拉·龐德 + 《比薩詩章》; 參考:《南華大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:本文從龐德《詩章》中表達(dá)的主題思想入手,以文化預(yù)設(shè)與翻譯緊密的關(guān)系為基點(diǎn),探討《比薩詩章》唯一的中文譯本中文化預(yù)設(shè)的翻譯是否得當(dāng)。文化預(yù)設(shè)是交際雙方共有的背景知識(shí)不言而喻的東西。由于源語言和目的語言文化的不同,原文中的文化預(yù)設(shè)如果沒有被譯者掌握理解,譯者翻譯很可能不得體甚至出錯(cuò)。所以文化預(yù)設(shè)對(duì)翻譯影響很大。雖然龐德曾因?yàn)榉椽q太主義和親墨索里尼以叛國(guó)罪論處,但是他對(duì)美國(guó)文學(xué)的貢獻(xiàn)不可磨滅。他的史詩《詩章》更是輝煌。作為美國(guó)文學(xué)史上的少有的“天書”,《詩章》的晦澀難懂和包羅萬象使得它一直都是各類學(xué)者爭(zhēng)相關(guān)注和研究的焦點(diǎn)。 本文試圖從文化預(yù)設(shè)理論的視角來探討《比薩詩章》的中文翻譯。文化預(yù)設(shè)是語用預(yù)設(shè)的一個(gè)小分支,現(xiàn)已廣泛應(yīng)用于各類翻譯中,比如廣告翻譯、科技翻譯、文學(xué)翻譯等。文化預(yù)設(shè)對(duì)翻譯影響很大,,譯者對(duì)原文中文化預(yù)設(shè)的理解不當(dāng)極有可能導(dǎo)致翻譯結(jié)果的不當(dāng)和錯(cuò)誤。所以譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文化修養(yǎng),對(duì)源語中文化預(yù)設(shè)有了充分的了解之后,再進(jìn)行翻譯,才能譯出原文中表達(dá)的文化預(yù)設(shè),從而達(dá)到傳播文化促進(jìn)交流的目的。 本文以文化預(yù)設(shè)的相關(guān)理論作為基礎(chǔ),從黃運(yùn)特譯本中是否表達(dá)了《詩章》中的主題思想入手,研究文化預(yù)設(shè)與翻譯的緊密關(guān)系,通過對(duì)《比薩詩章》中文譯本和原文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)黃運(yùn)特先生在翻譯過程中對(duì)文化預(yù)設(shè)的不熟悉導(dǎo)致譯本中多處出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g。最后,本文提出了三個(gè)主要的翻譯方法以應(yīng)對(duì)文化預(yù)設(shè)的翻譯。最后的結(jié)論是:為了能夠在源語和目的語中處理好《詩章》中文化預(yù)設(shè)帶來的問題,同時(shí)考慮到原文的主題思想,譯者需要加強(qiáng)對(duì)原文文化預(yù)設(shè)的感知,并充分了解原文要表達(dá)的思想;對(duì)于兩種語言中不同的文化預(yù)設(shè),譯者要采取恰當(dāng)?shù)姆g方法以求在譯文中最大限度地譯出龐德所追求“天堂”的內(nèi)涵,幫助目的語讀者消除閱讀中出現(xiàn)的意義真空,保持語義連貫,從而達(dá)到傳播文化的目的。本文的最終目的是為了幫助大家在今后的研究中更好的理解《詩章》,也能夠?yàn)閷矸g《詩章》做一個(gè)有益的參考。
[Abstract]:Starting from the theme expressed in pound's Poems, this paper, based on the close relationship between cultural presupposition and translation, explores whether the translation of cultural presupposition is appropriate in the sole Chinese translation of Pisa. Cultural presupposition is something that is self-evident in the background knowledge shared by both sides of communication. Due to the differences between the source language and the target language, the cultural presupposition in the original text is not understood by the translator, and the translator may not be appropriate or even wrong. Therefore, cultural presupposition has a great influence on translation. Although pound was convicted of treason for anti-Semitism and pro-Mussolini his contribution to American literature was indelible. His epic poem is even more glorious. As a rare "heavenly book" in the history of American literature, the obscure and all-encompassing of the Book of Poetry makes it always the focus of all kinds of scholars' attention and research. This paper attempts to explore the Chinese translation of Pisa from the perspective of cultural presupposition theory. Cultural presupposition is a small branch of pragmatic presupposition, which has been widely used in translation, such as advertising translation, scientific translation, literary translation and so on. Cultural presupposition has a great influence on translation. The translator's improper understanding of cultural presupposition in the original text may lead to improper translation results. Therefore, the translator should strengthen his cultural cultivation, understand the cultural presupposition in the source language sufficiently, and then translate the cultural presupposition in the source language before he can translate the cultural presupposition expressed in the original text, thus achieving the purpose of spreading culture to promote communication. Based on the relevant theories of cultural presupposition, this paper studies the close relationship between cultural presupposition and translation from the perspective of whether or not Huang Yunte's translation expresses the theme of the Poems. Through the analysis of the Chinese version and the original text of Pisa, it is found that Mr. Huang's unfamiliarity with cultural presupposition in the process of translation leads to improper translation in many places. Finally, this paper proposes three main translation methods to deal with cultural presupposition translation. The final conclusion is that in order to deal with the problems caused by cultural presupposition in the source language and the target language, and to take into account the main theme of the original text, the translator needs to enhance his perception of the cultural presupposition in the source language. For the different cultural presuppositions in the two languages, the translator should adopt appropriate translation methods in order to maximize the translation of the connotation of "heaven" pursued by pound. The purpose of cultural communication is to help the target language readers eliminate the meaning vacuum in reading and maintain semantic coherence. The ultimate purpose of this paper is to help us understand the Poems better in the future and to make a useful reference for the future translation of the Poems.
【學(xué)位授予單位】:南華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 華濤;;遲到的貢獻(xiàn)——《蒙古入侵時(shí)期的突厥斯坦》中文譯本初讀札記[J];西域研究;2008年04期
2 殷福軍;;《亞太動(dòng)畫》中文譯本的翻譯錯(cuò)誤分析——以《中國(guó)香港動(dòng)畫——畫格之間的“藝術(shù)”運(yùn)動(dòng)》一章為例[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
3 呂曉菲;;女性主義譯者的身份建構(gòu)——兼比較The Color Purple的兩個(gè)中文譯本[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
4 賈真真;;兩個(gè)中文譯本的比較分析[J];科技信息;2009年03期
5 路春暉;;真道恒久遠(yuǎn) 經(jīng)典永流傳——五種圣經(jīng)中文譯本的比較研究[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年09期
6 王從遙;;《葛底斯堡演講》三個(gè)中文譯本的對(duì)比分析[J];學(xué)理論;2010年06期
7 陳雪晴;;試論日漢翻譯中的常見問題——以《春雪》不同中文譯本的比較為例[J];青年作家(中外文藝版);2011年02期
8 雷靜;;《阿麗思漫游奇境記》兩個(gè)中文譯本的比較——基于歸化和異化的分析視角[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
9 趙康;;試論《小王子》中文譯本語言差異對(duì)比——以胡雨蘇、艾梅兩個(gè)譯本為例[J];鄭州師范教育;2013年03期
10 胡年勇;;從《論讀書》兩個(gè)中文譯本對(duì)比看翻譯的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 李波;;伯爵東游記——Le Comte de Monte-Cristo早期中文譯本考釋[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 李英;;從對(duì)比語言學(xué)的角度看《紅字》的三個(gè)中文譯本[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
3 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 李濤;王華麗;楊淵韓;于欣;;AD8中文譯本信效度的初步研究[A];中華醫(yī)學(xué)會(huì)精神病學(xué)分會(huì)第九次全國(guó)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前4條
1 德國(guó)特里爾大學(xué)漢學(xué)系教授 卜松山;《中國(guó)的美學(xué)和文學(xué)理論》中文版序[N];文匯報(bào);2011年
2 谷羽;《奧涅金》的15個(gè)中文譯本[N];中華讀書報(bào);2013年
3 ;第21屆APEC財(cái)長(zhǎng)會(huì)聯(lián)合聲明(中文譯本)[N];中國(guó)財(cái)經(jīng)報(bào);2014年
4 楊青;年輕譯者“炮轟”前輩為哪般?[N];深圳商報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鞏藝超;《圣經(jīng)》和合本與現(xiàn)代中文譯本的比較研究[D];山東大學(xué);2007年
2 李倩;從《哥兒》的中文譯本看風(fēng)格翻譯的對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
3 曹檳;酷兒理論視域下《紫色》“涉同”片段三個(gè)中文譯本的比較研究[D];外交學(xué)院;2013年
4 丁茜;從描述翻譯學(xué)的角度對(duì)林語堂《吾國(guó)與吾民》兩個(gè)中文譯本的歷時(shí)研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年
5 趙翠;基于語料庫對(duì)林語堂My Country and My People 兩個(gè)中文譯本的研究[D];曲阜師范大學(xué);2012年
6 高建;「坊っちゃん」中文譯本中的方言翻譯[D];吉林大學(xué);2012年
7 毛敏;從意識(shí)形態(tài)的角度比較《飄》的兩個(gè)中文譯本[D];四川師范大學(xué);2011年
8 徐巖;基于《堂吉訶德》三個(gè)中文譯本的復(fù)譯研究報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2013年
9 王范麗;文化預(yù)設(shè)視角下《比薩詩章》中文譯本的研究[D];南華大學(xué);2013年
10 齊昕;金蘋果放在銀盤子上[D];西北大學(xué);2009年
本文編號(hào):1867854
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1867854.html