從《苔絲》的幾個漢譯本論譯文讀者對文學(xué)翻譯的接受
發(fā)布時間:2018-05-08 22:27
本文選題:文學(xué)翻譯 + 譯文讀者。 參考:《蘇州大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 人們越來越多地把翻譯看成是一種交際活動。翻譯過程中涉及的主客體包括:原文作者,原文,譯者,譯文和譯文讀者。從過程上來看,整個翻譯過程可以粗略的分為兩個階段:譯者對原文的理解階段和譯文讀者對譯文的理解階段。不過兩階段之間又存在著內(nèi)在的聯(lián)系,這種聯(lián)系是通過譯文建立起來的。譯文讀者正是通過譯文去理解和欣賞原作。 然而,長期以來,人們的注意力放在翻譯的第一個階段中的主客體。他們關(guān)注原作者,原文,譯者,以及相互之間的作用和關(guān)系,而忽略了翻譯中的第二個階段的主體-讀者對翻譯活動所具有的能動性。 而接受美學(xué)正是以讀者為中心來研究對文本的接受。本論文以接受美學(xué)為理論依據(jù),系統(tǒng)分析了譯文讀者在翻譯活動中的地位和作用:譯文讀者作為一個不可缺少,與譯者密切相關(guān)的主體,他們在文化傳統(tǒng)、生活閱歷、意識形態(tài)等方面與原文讀者的差異往往對譯者的翻譯活動有著直接的影響。這種影響不但體現(xiàn)在譯者現(xiàn)時的翻譯活動中,而且也體現(xiàn)在其歷時地對原文選擇和對譯文不斷完善過程中。同時,不同類型讀者由于期待視野,接受能力的不同也會對譯者的翻譯策略產(chǎn)生影響。 另外,20世紀(jì)末期,尤其是1980年后,經(jīng)典作品的復(fù)譯現(xiàn)象越來越多。譯文讀者期待視野的轉(zhuǎn)變及意義的不確定等是這種現(xiàn)象的重要影響因素。因此譯文讀者是經(jīng)典作品復(fù)譯過程中需要考慮的一個重要因素。 譯作完成后,翻譯評論家主要是從譯文是否忠于原文的角度去評判譯文的好壞,而很少考慮譯文讀者的接受。在接受美學(xué)看來,譯文讀者的接受也是衡量譯作好壞的一個重要因素。 本文將從上述方面來探討譯文讀者在文學(xué)翻譯中的地位和影響。
[Abstract]:Translation is increasingly regarded as a communicative activity. The subjects and objects involved in the process of translation include: the original author, the original text, the translator, the target text and the target reader. Judging from the process, the whole translation process can be roughly divided into two stages: the translator's understanding of the original text and the target reader's understanding of the translation. However, there is an internal connection between the two stages, which is established through the translation. It is through the translation that the target readers understand and appreciate the original. However, for a long time, attention has been paid to the subject and object in the first stage of translation. They pay attention to the author, the original text, the translator, and the interaction and relationship between them, while neglecting the activity of the reader in the second stage of translation. Reception aesthetics is the reader-centered study of the acceptance of the text. Based on the theory of reception aesthetics, this thesis systematically analyzes the position and role of the target readers in the translation activities: as an indispensable subject closely related to the translator, the target readers are in the cultural tradition and life experience. The differences between ideology and original readers often have a direct impact on the translator's translation activities. This influence is reflected not only in the translator's current translation activities, but also in his diachronic choice of the source text and the continuous improvement of the target text. At the same time, the different types of readers have different receptive abilities, which will affect the translator's translation strategies. In addition, in the late 20 th century, especially after 1980, the phenomenon of retranslation of classical works became more and more. The change of readers' horizon of expectation and uncertainty of meaning are the important factors influencing this phenomenon. Therefore, translation readers are an important factor to be considered in the process of retranslation of classical works. After the completion of the translation, translation critics judge the quality of the translation mainly from the perspective of whether the target text is faithful to the original text, but seldom consider the acceptance of the target reader. In the view of reception aesthetics, the acceptance of the target readers is also an important factor to judge the quality of the translated works. This paper will explore the role and influence of target readers in literary translation from the above aspects.
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 庾敏,李氣糾,李世琴;譯文讀者在翻譯活動中的地位與作用[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2002年06期
2 仇蓓玲,陳樺;讀者期待視野與譯者翻譯策略[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
3 龔獻(xiàn)靜;試論譯作的讀者群對翻譯的影響[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
4 王克非;關(guān)于翻譯批評的思考——兼談《文學(xué)翻譯批評研究》[J];外語教學(xué)與研究;1994年03期
5 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國翻譯;2000年02期
,本文編號:1863368
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1863368.html
教材專著