余華小說《兄弟》英譯本中的前景化研究
發(fā)布時間:2018-05-08 22:22
本文選題:前景化 + 《兄弟》英譯本; 參考:《廣東外語外貿大學》2014年碩士論文
【摘要】:先鋒派作家余華的創(chuàng)作風格獨特、獨樹一幟,在創(chuàng)作過程中大量運用前景化手法,這在長篇小說《兄弟》中展現得淋漓盡致。而前景化可以說是文學文體學中最重要的概念之一,,現被應用于文學翻譯研究。同時,前景化還是文體風格的重要組成部分,因此在研究文學作品的風格再現方面起著重要作用。鑒于此,本文根據利奇提出的前景化理論結合《兄弟》中的前景化情況,從偏離(包括語法偏離、詞匯偏離和語義偏離)、平行(包括重復、并置和平行結構)以及原文中沒有偏離譯者在譯文中將其前景化的特例三方面研究《兄弟》英譯本中的前景化情況。 本文從上述三方面出發(fā),具體分析以下幾個問題。總問題:《兄弟》英譯者在翻譯過程中是如何處理前景化的?具體的說:1.他們是如何處理語法偏離、詞匯偏離和語義偏離的,有什么效果?2.他們是如何處理重復、并置和平行結構的,有什么效果?3.他們?yōu)槭裁丛谏贁档胤綄⒃闹械钠胀ㄕZ言前景化,有什么效果? 結合大量的事例分析發(fā)現,總的說來,譯者根據中英文在某種前景化方面的差異而采取不同的翻譯方法。具體的說:1.譯者在處理偏離時主要采用了四種翻譯方法,即保留、創(chuàng)造、補償和省略。通過保留和創(chuàng)造,譯者在譯文中將原文中的前景化效果完全呈現了出來;某些時候補償手段能在一定程度上彌補前景化效果的缺失,但并不能在譯文中將原文中的前景化效果完全呈現了出來;而通過省略的方法,原文中的前景化效果完全喪失了。2.譯者在處理平行是主要采用了兩種翻譯方法,即保留和創(chuàng)造。將原文中的前景化效果完全呈現在譯文中。3.譯者在少數情況下選擇將原文中的普通語言前景化,這樣不僅傳達了原文的基本信息而且還起到了強調效果,給讀者留下更深刻的印象。
[Abstract]:The vanguard writer Yu Hua has a unique writing style and a unique style. A great deal of foregrounding techniques are used in the process of creation, which is vividly displayed in the novel Brothers. Foregrounding, one of the most important concepts in literary stylistics, has been applied to literary translation. At the same time, foregrounding is an important part of stylistic style, so it plays an important role in the study of literary style reproduction. In view of this, according to the foregrounding theory put forward by Leech and the foregrounding situation in Brothers, this paper proceeds from deviations (including grammatical deviations, lexical deviations and semantic deviations), parallelism (including repetition). There is no deviation in the original text from the perspective of the translator's foregrounding in the target text from three aspects: the foregrounding in the English version of Brothers. This article from the above three aspects, the specific analysis of the following issues. The general question: how do English translators deal with foregrounding in the process of translation? Specifically, say 1: 1. How do they deal with grammatical deviations, lexical deviations, and semantic deviations? How they deal with duplicates, juxtaposition and parallel structures, what effect do they have? Why do they foreground the common language in the original text in a few places? what is the effect? Combined with a large number of examples, it is found that, in general, translators adopt different translation methods according to the differences in some aspects of foregrounding between Chinese and English. Specifically, say 1: 1. In dealing with deviations, the translator mainly adopts four translation methods: reservation, creation, compensation and omission. Through reservation and creation, the translator completely presents the foregrounding effect in the original text, and in some cases the compensatory means can compensate for the absence of the foregrounding effect to a certain extent. However, the foregrounding effect in the original text can not be completely presented in the translation, and by ellipsis, the foregrounding effect in the original text is completely lost. In dealing with parallelism, translators mainly adopt two translation methods, namely, reservation and creation. The foregrounding effect of the original text is completely presented in the translation. In a few cases, the translator chooses to foreground the common language in the original text, which not only conveys the basic message of the original text, but also plays an important role, and makes a more profound impression on the reader.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 王理香;;對當代文學生產中余華的《兄弟》的探討——對苦難和暴力的消釋與中和[J];南昌教育學院學報;2012年01期
2 趙倩;;超越?乏力!——從《兄弟》看余華創(chuàng)作的主觀意圖和客觀效果的悖反[J];宿州學院學報;2008年01期
3 許建平,沈達正;試論Nonce Word、Parody與“仿詞”的關系[J];外語教學;2001年04期
4 郭建玲;;異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J];文藝爭鳴;2010年23期
本文編號:1863338
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1863338.html