從讀者接受角度論童話英漢翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-07 16:47
本文選題:接受理論 + 童話翻譯; 參考:《首都師范大學(xué)》2007年碩士論文
【摘要】: 在兒童文學(xué)這塊多彩的園地里,童話是一朵引人注目的奇葩。兒童作為一個(gè)特殊的讀者群體,要幫助他們了解西方文化,譯介西方優(yōu)秀童話無疑是最佳途徑。 接受美學(xué)和讀者接受理論為童話翻譯提供了哲學(xué)基礎(chǔ)和文學(xué)理論基礎(chǔ)。接受美學(xué)提出,文學(xué)作品只有被讀者理解和接受才能實(shí)現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值和社會(huì)功能,變成生活的藝術(shù)。童話的接受主體——兒童讀者,是實(shí)現(xiàn)作品功能潛力的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。根據(jù)接受理論,在翻譯過程中,譯者首要考慮的應(yīng)該是讀者的接受視野,接受心理和接受需要。優(yōu)秀童話作品的作者是用兒童視角寫世界、寫兒童、寫人生,那么童話的譯者同樣應(yīng)該用童心去鑒賞,真正實(shí)現(xiàn)兒童與成人心靈的相互贈(zèng)與,然后再用小讀者喜聞樂見、簡潔易懂以及優(yōu)美的語言來翻譯,以保持原著的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原著的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。 中國原創(chuàng)兒童文學(xué)在兒童圖書市場上的沉寂以及兒童本位在兒童文學(xué)的中心地位表明了兒童本位是童話創(chuàng)作的基本原則,同時(shí),更體現(xiàn)了當(dāng)今的時(shí)代特征賦予了兒童本位新的文化內(nèi)涵。通過對(duì)比分析《愛麗絲漫游奇境記》的幾個(gè)譯本,可以得出結(jié)論:無論是過去還是現(xiàn)在,兒童本位是童話漢譯的基本原則,它對(duì)翻譯中詞句的選擇、修辭的傳譯以及文化差異的處理都具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:In the colorful garden of children's literature, fairy tale is a remarkable flower. As a special group of readers, it is the best way for children to help them understand western culture. Reception aesthetics and reader acceptance theory provide philosophical basis and literary theoretical basis for fairy tale translation. Receptive aesthetics suggests that literary works can realize their aesthetic value and social function and become the art of life only when they are understood and accepted by readers. The child reader, the subject of fairy tale, is an important link to realize the function potential of the work. According to reception theory, in the process of translation, the translator should first consider the reader's receptive vision, receptive psychology and receptive needs. The author of a good fairy tale works is to write the world, write children, write life from a children's perspective, so the translator of fairy tales should also use his childlike heart to appreciate and truly realize the mutual gift between children and adults, and then use small readers to enjoy it. Simple and easy to understand and beautiful language to translate, to maintain the original style and children's interests, to reproduce the original content, characters and artistic conception. The silence of Chinese original children's literature in the children's book market and the centrality of children's standard in children's literature indicate that children's standard is the basic principle of fairy tale creation. It also reflects the characteristics of the present era and endows the children with new cultural connotations. Through a comparative analysis of several versions of Alice in Wonderland, it can be concluded that, whether in the past or now, children-orientation is the basic principle of translating fairy tales into Chinese, and its choice of words and phrases in translation. The interpretation of rhetoric and the treatment of cultural differences are of practical significance.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 關(guān)昕;論接受理論在兒童文學(xué)翻譯中的適用性[D];廣西師范大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1857686
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1857686.html
教材專著