天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

橫看成嶺側成峰——解讀文革時期文學翻譯中的“反意識形態(tài)”

發(fā)布時間:2018-05-04 04:41

  本文選題:文革時期 + 文學翻譯 ; 參考:《解放軍外國語學院學報》2012年05期


【摘要】:文革時期的文學翻譯活動通常被視為"極端政治意識形態(tài)化的翻譯行為"。無論是在翻譯題材的選擇、對譯者的組織管理方面還是譯作的出版發(fā)行方面,政治意識形態(tài)都扮演著極為重要的角色。但是,看待這一時期的翻譯活動,必須持辯證的態(tài)度,文革期間同時也存在著明顯的反意識形態(tài)現(xiàn)象,這一點可以從導讀文字的非政治性解讀、地下讀書運動與思想啟蒙、大量存在的潛在譯作等3個方面得到印證。
[Abstract]:Literary translation during the Cultural Revolution was usually regarded as "extreme political ideology translation behavior". Political ideology plays a very important role in the choice of translation themes, the organization and management of translators and the publication and distribution of translated works. However, the translation activities in this period must be viewed with a dialectical attitude. During the Cultural Revolution, there were also obvious anti-ideological phenomena, which can be explained from the non-political interpretation of the guiding text, the underground reading movement and the ideological enlightenment. A large number of potential translations and other aspects have been confirmed.
【作者單位】: 解放軍外國語學院英語系;解放軍外國語學院研究生管理大隊;
【分類號】:I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 張國俊;;權力話語與文革時期的外國文學翻譯[J];華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期

2 靳彪,趙秀明;“文革”十年間的中國翻譯界[J];天津外國語學院學報;2000年01期

3 馬士奎;文革期間的外國文學翻譯[J];中國翻譯;2003年03期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 許磊;翻譯中主體因素對文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年05期

2 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(下半月);2009年09期

3 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(下半月);2009年11期

4 史默琳;;譯者文化身份與翻譯策略的選擇[J];安徽文學(下半月);2010年05期

5 王靜媛;;簡論伽達默爾解釋學運用于翻譯研究的利與弊[J];安徽文學(下半月);2010年08期

6 梁淑芳;;淺議譯者在文學翻譯中的角色[J];安徽文學(下半月);2010年09期

7 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學院學報;2005年05期

8 謝天振;;論比較文學的翻譯轉向[J];北京大學學報(哲學社會科學版);2008年03期

9 劉影;;城市文學的“上海懷舊”之旅[J];北方論叢;2006年05期

10 陳先貴;胡冬寧;;譯者主體性與新聞編譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2008年12期

相關會議論文 前4條

1 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

2 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

3 彭輝;;從多維視角為文學翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

4 駱賢鳳;;文學翻譯與社會文化的互動關系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關博士學位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年

2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年

3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年

4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

6 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

7 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年

8 毛志文;結構詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年

9 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年

10 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯[D];上海外國語大學;2010年

2 肖艷;文學翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學;2010年

3 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年

4 韓莉;從功能理論試析文學翻譯與非文學翻譯的區(qū)別[D];上海外國語大學;2010年

5 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學;2010年

6 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動的影響[D];上海外國語大學;2010年

7 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學;2010年

8 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2010年

9 趙亮;從福爾摩斯的翻譯看西方敘事技巧在清末民初的移植與影響[D];湘潭大學;2010年

10 趙靜;“上海夢”的契合與差異[D];華東師范大學;2010年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 馬士奎;文革期間的外國文學翻譯[J];中國翻譯;2003年03期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 謝天振;;非常時期的非常翻譯——關于中國大陸文革時期的文學翻譯[J];中國比較文學;2009年02期

2 尤明英;譚燕萍;;從目的論角度看文革翻譯[J];哈爾濱學院學報;2010年09期

3 袁洪庚;;試論文學翻譯中的風格概念[J];蘭州大學學報(社會科學版);1990年01期

4 ;第二屆戈寶權文學翻譯獎評獎揭曉[J];譯林;1994年04期

5 薛浩;;從譯者的風格看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];英語自學;1994年12期

6 ;全國第二次少數(shù)民族文學翻譯會議在內蒙赤峰召開[J];民族文學;1996年07期

7 周曄;想象力在文學翻譯中的作用初探[J];常德師范學院學報(社會科學版);2001年02期

8 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學翻譯比較美學》略評[J];出版科學;2002年02期

9 秦露;網(wǎng)絡傳播與文學翻譯問題[J];中國比較文學;2002年03期

10 王理行;忠實是文學翻譯的目標和標準——談文學翻譯和文學翻譯批評[J];外國文學;2003年02期

相關會議論文 前10條

1 龔建培;;對激情時尚的再思考——文革時期色彩現(xiàn)象解讀[A];2001-2003中國流行色優(yōu)秀論文集[C];2003年

2 賈文浩;;文學翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學翻譯的啟示[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 黃繼謙;;文革水墨人物畫的創(chuàng)作環(huán)境和基本特征[A];中央美術學院青年藝術批評獎獲獎論文集[C];2008年

4 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

5 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

6 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學中的應用[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

9 劉孔喜;楊炳鈞;;文學翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

10 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學會2003年年會論文集[C];2003年

相關重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學翻譯[N];文藝報;2011年

6 周士君;走出文學翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

7 周士君;如何走出文學翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

8 本報記者 陳熙涵;文學翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

9 明江;“我們強烈感受到民族文學翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

10 本報記者 任震宇;文學愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

相關博士學位論文 前10條

1 吳文安;文學翻譯中的美學效果比較分析[D];上海外國語大學;2004年

2 金鵬;符號化政治——并以文革時期符號象征秩序為例[D];復旦大學;2003年

3 韓子滿;文學翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學院;2002年

4 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學;2009年

5 趙穎;想象與文學翻譯的“團結”[D];河南大學;2009年

6 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年

7 袁新;論“文學譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學;2007年

8 金兵;文學翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學院;2007年

9 尹衍桐;穿越時空的對話:文學翻譯價值論[D];山東大學;2007年

10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學;2007年

相關碩士學位論文 前10條

1 羅瓊;論意識形態(tài)和詩學對文革時期文學翻譯的操控[D];湘潭大學;2006年

2 嚴天欽;論文學翻譯中譯者的風格[D];四川大學;2004年

3 楊書;文學翻譯的歸化與異化[D];外交學院;2001年

4 李學萍;文學翻譯的符號學視野[D];西南交通大學;2003年

5 畢海英;文學翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學;2004年

6 沈宇;文學翻譯中的文化對等[D];上海海運學院;2002年

7 張秀花;《遠大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學;2003年

8 費書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實踐及其比較文學史意義[D];上海外國語大學;2004年

9 陳曉霞;從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學;2006年

10 許磊;意識形態(tài)在文學翻譯中的操控[D];安徽師范大學;2003年



本文編號:1841650

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1841650.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶62833***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com