《孤兒領(lǐng)袖的兒子》翻譯中“信”與“達(dá)”原則的運(yùn)用
本文選題:信、達(dá)、雅 + 嚴(yán)復(fù); 參考:《云南大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:在嚴(yán)復(fù)所提出的譯事三原則“信、達(dá)、雅”中,“信”與“達(dá)”是翻譯實(shí)踐里討論最多的兩個(gè)方面!靶拧币笞g本忠實(shí)原作,“達(dá)”要求譯本通達(dá)、流暢。在翻譯亞當(dāng).約翰遜英文小說(shuō)《孤兒領(lǐng)袖的兒子》過(guò)程中,譯者主要遇到兩個(gè)問(wèn)題:既要保證原文信息準(zhǔn)確傳遞,又要確保譯文通順可讀。為解決問(wèn)題,在翻譯的整個(gè)過(guò)程中,譯者遵循了“信”與“達(dá)”兩個(gè)翻譯原則,并結(jié)合實(shí)際采用了多種翻譯技巧。通過(guò)實(shí)踐作者發(fā)現(xiàn),一百多年前所提出的“信”與“達(dá)”兩種翻譯原則,在如今具體的翻譯實(shí)踐中依然具有重要的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:"letter" and "Da" are the two most discussed aspects in translation practice among the three principles of translation proposed by Yan Fu. Letter requires the translation to be faithful to the original, while Da requires the translation to be fluent and fluent. Translating Adam. In Johnson's English novel the son of the Orphan Leader, translators are confronted with two main problems: to ensure the accurate transmission of the original information and to ensure the readability of the translated text. In order to solve the problem, the translator followed the principles of "letter" and "Da" in the whole process of translation, and adopted a variety of translation techniques in combination with the practice. The author finds that the translation principles of "letter" and "Da" put forward more than 100 years ago still have important guiding significance in the specific translation practice today.
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 俞妍君;;解構(gòu)主義視域下《天演論》的翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
2 魏義霞;對(duì)人的不同界定與模塑:古代與近代人生哲學(xué)的比較研究[J];北方論叢;2003年01期
3 蕭曉陽(yáng);;近三百年文化嬗變中的桐城學(xué)術(shù)精神——以方苞、曾國(guó)藩、嚴(yán)復(fù)為中心[J];北方論叢;2008年03期
4 張靖;;金融英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年08期
5 劉松妍;;科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2010年03期
6 武煊;;論英漢翻譯中的“直譯”與“意譯”現(xiàn)象[J];北京建筑工程學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
7 史林杰;嚴(yán)復(fù)人口思想探析[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
8 李艷榮;運(yùn)用比較美學(xué)處理文學(xué)翻譯中的民族色彩——對(duì)小說(shuō)《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期
9 楊倩;;翻譯教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的價(jià)值[J];才智;2009年25期
10 李華;;談物流英語(yǔ)課程中的翻譯教學(xué)[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 鄭淑明;;理工院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)探析[A];高教科研2006(中冊(cè):教學(xué)改革)[C];2006年
2 楊蘋(píng);胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過(guò)程[A];語(yǔ)言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
2 教軍章;中國(guó)近代國(guó)民性問(wèn)題研究的理論視閾及其價(jià)值[D];黑龍江大學(xué);2007年
3 張德讓;翻譯會(huì)通研究[D];華東師范大學(xué);2010年
4 曹依民;名詞短語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)與關(guān)系從句生成一項(xiàng)基于英漢平行數(shù)據(jù)庫(kù)的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 張威;莎士比亞戲劇漢譯定量分析研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
6 趙朝永;基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本《紅樓夢(mèng)》譯者風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 蘇章海;對(duì)比語(yǔ)言學(xué)元語(yǔ)言系統(tǒng)的演變研究[D];華東師范大學(xué);2014年
8 孫冬慧;漢語(yǔ)EFL學(xué)生反向遷移實(shí)證研究[D];東北師范大學(xué);2014年
9 馮莉;類(lèi)型學(xué)視野中的漢英形容詞對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 宋瀟然;語(yǔ)序與篇章語(yǔ)法:英漢定語(yǔ)從句對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 黃苗;權(quán)力話語(yǔ)視域下的譯者主體性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
5 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
6 張?chǎng)?目的論視閾下英語(yǔ)金融語(yǔ)篇漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年
7 張軍;中國(guó)近代科學(xué)觀探析[D];華東師范大學(xué);2011年
8 高峰;順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究[D];中北大學(xué);2011年
9 許春艷;英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換探析[D];湖南師范大學(xué);2011年
10 張靜怡;從功能對(duì)等理論視野探究法律英語(yǔ)中的長(zhǎng)句及其翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1834670
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1834670.html