李白詩歌概念隱喻翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-02 03:39
本文選題:李白詩歌 + 概念隱喻 ; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:中國(guó)古典詩歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,是民族文化的寶貴財(cái)富,也是語言學(xué)習(xí)的良好素材。唐朝詩人李白創(chuàng)造了許多膾炙人口的經(jīng)典詩篇,在中國(guó)詩壇上享有盛譽(yù)。改革開放以來,學(xué)者們把目光投向了中國(guó)典籍,李白詩歌的英譯本層出不窮。李詩中含有大量的概念隱喻,詩人借助人們熟知的具體意象來表達(dá)他抽象的情感。意象的隱喻含義影響著人們對(duì)整首詩歌的理解,因此隱喻的翻譯有著舉足輕重的作用。雖然一些學(xué)者對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行了研究,但他們關(guān)注的往往是語義及修辭效果的對(duì)等,將忠實(shí)與通順視為隱喻翻譯的最高目標(biāo)。西方學(xué)者雖提出了一些隱喻翻譯理論,,但是這些理論都是建立在西方語言特征的基礎(chǔ)之上,并不完全適用于隱喻的漢英翻譯。 本研究以劉法公(2008)的隱喻漢英翻譯原則為理論指導(dǎo),分析了李詩中的概念隱喻在不同英譯本中的翻譯情況。本研究所用語料來自李白詩歌及許淵沖、孫大雨、張廷琛以及魏博思的英語譯文,確保了譯文的權(quán)威性及代表性。本研究采用定性分析的方法,分三步進(jìn)行了研究,即李詩中概念隱喻的分析、概念隱喻可譯性及限度研究以及評(píng)析李詩中概念隱喻的英譯情況。 通過上述三步研究,本研究得到以下結(jié)論:第一,李白詩歌中的概念隱喻可主要分為生命隱喻、時(shí)間隱喻、情感隱喻和酒隱喻等四大類。第二,人類語言的普遍性及經(jīng)驗(yàn)的相似性構(gòu)成了隱喻可譯性的基礎(chǔ),因此李白詩歌中的概念隱喻在一定程度上是可譯的。但是文化及生活環(huán)境的巨大差異又造成了隱喻可譯性的限度問題。第三,通過分析李白詩歌中概念隱喻的英譯情況,證明了劉法公隱喻漢英翻譯原則可用來較好地指導(dǎo)中國(guó)古典詩歌中概念隱喻的英譯。這些原則既可以作為翻譯策略指導(dǎo)隱喻漢英翻譯實(shí)踐,也可以用來衡量隱喻漢英翻譯的恰當(dāng)性。 本研究驗(yàn)證了隱喻漢英翻譯原則的適用性,豐富了隱喻漢英翻譯理論;同時(shí),也擴(kuò)展了李白詩歌英譯研究的領(lǐng)域。隱喻是詩歌的眼睛,隱喻的翻譯影響著詩歌信息的傳達(dá),恰當(dāng)?shù)碾[喻傳譯不僅可以促進(jìn)跨文化交際,同時(shí)也有利于提升中國(guó)特色文化的對(duì)外傳播。
[Abstract]:Chinese classical poetry is the essence of Chinese traditional culture, the precious wealth of national culture and the good material for language learning. Li Bai, a poet in Tang Dynasty, created many famous classical poems and enjoyed a high reputation in Chinese poetry world. Since the reform and opening up, scholars have turned their eyes to Chinese classics, and the English versions of Li Bai's poems emerge in endlessly. Li's poems contain a lot of conceptual metaphors, and the poet expresses his abstract emotions with the help of familiar concrete images. The metaphorical meaning of imagery affects people's understanding of the whole poem, so the translation of metaphor plays an important role. Although some scholars have studied metaphorical translation, they tend to focus on the equivalence of semantic and rhetorical effects, and regard faithfulness and smoothness as the highest goal of metaphorical translation. Although western scholars have put forward some metaphorical translation theories, these theories are based on the characteristics of western languages and are not fully applicable to Chinese-English translation of metaphor. The present study, guided by Liu Fagongdu's principles of Chinese-English translation of metaphors in 2008, analyzes the translation of conceptual metaphors in different English versions of Li's poems. The English translation of Li Bai's poems and Xu Yuanchong, Sun Rain, Zhang Tingchen and Wei Both ensures the authority and representativeness of the translation. The present study uses qualitative analysis to study the conceptual metaphor in Li's poems in three steps, namely, the analysis of conceptual metaphor in Li's poems, the translatability and limitation of conceptual metaphor, and the assessment of the translation of conceptual metaphors in Li's poems. Based on the above three steps, this study draws the following conclusions: first, the conceptual metaphors in Li Bai's poems can be divided into four categories: life metaphor, time metaphor, emotional metaphor and wine metaphor. Secondly, the universality of human language and the similarity of experience form the basis of metaphorical translatability, so conceptual metaphors in Li Bai's poems are translatable to some extent. However, great differences in culture and living environment cause the limitation of metaphorical translatability. Thirdly, by analyzing the translation of conceptual metaphors in Li Bai's poems, it is proved that Liu Fagong's principles of Chinese-English translation of metaphors can be used to guide the translation of conceptual metaphors in classical Chinese poetry. These principles can be used not only as translation strategies to guide the practice of metaphor Chinese-English translation, but also as a measure of the appropriateness of metaphorical C-E translation. The present study verifies the applicability of the principles of Chinese-English translation of metaphor, enriches the theory of Chinese-English translation of metaphor, and expands the field of translation of Li Bai's poems. Metaphor is the eye of poetry. The translation of metaphor affects the communication of poetic information. Proper metaphorical interpretation can not only promote cross-cultural communication, but also promote the dissemination of Chinese culture.
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 朱山軍;;隱喻的認(rèn)知與翻譯[J];河南社會(huì)科學(xué);2007年04期
2 譚業(yè)升,葛錦榮;隱喻翻譯的認(rèn)知限定條件——兼論翻譯的認(rèn)知空間[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
3 胡壯麟;隱喻與文體[J];外語研究;2000年02期
4 盧衛(wèi)中;人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)[J];外語教學(xué);2003年06期
5 周紅民;論隱喻翻譯的認(rèn)知運(yùn)作方式[J];外語教學(xué);2004年01期
6 張美芳;圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程[J];外語與外語教學(xué);2005年05期
7 林書武;“憤怒”的概念隱喻——英語、漢語語料[J];外語與外語教學(xué);1998年02期
8 文旭;國(guó)外認(rèn)知語言學(xué)研究綜觀[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào));1999年01期
9 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
本文編號(hào):1832225
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1832225.html
教材專著