天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

女性主義翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 06:08

  本文選題:女性主義翻譯理論 + 《紅樓夢(mèng)》翻譯; 參考:《曲阜師范大學(xué)》2014年碩士論文


【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),在翻譯理論的發(fā)展歷程中,翻譯與譯者一直都處在邊緣化的地位。隨著西方女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,女性主義理論在學(xué)術(shù)界激起了強(qiáng)烈反響。二十世紀(jì)七十年代,翻譯界著名的“文化轉(zhuǎn)向”激發(fā)了女性主義與翻譯文化研究的結(jié)合,女性主義翻譯觀隨之產(chǎn)生并逐步發(fā)展。女性主義翻譯觀為女性主義的發(fā)展及其對(duì)傳統(tǒng)社會(huì)意識(shí)的反叛提供了強(qiáng)有力的理論基礎(chǔ)。女性主義翻譯觀是從女性主義的立場(chǎng)出發(fā),盡量使女性在翻譯語(yǔ)言中顯現(xiàn),從而讓讀者能夠看見女性。 《紅樓夢(mèng)》是中華四大古典名著之一,被翻譯成多種文字在世界廣為流傳,曹雪芹在書中塑造了諸多聰慧美麗的女性,因此這些人物形象能否原汁原味地呈現(xiàn)在譯本中就變得尤為重要。本文作者從女性主義翻譯的角度考察了楊憲益戴乃迭夫婦與霍克斯及閔福德的兩個(gè)譯本。本文從《紅樓夢(mèng)》的兩譯本中挑選一定數(shù)量的具有女性主義特色的句子或段落,,從女性形象與情感的翻譯等方面進(jìn)行對(duì)比分析,試圖探索兩位譯者在再現(xiàn)女性性格層面是否存在差異,譯者是否在翻譯中有意或無(wú)意識(shí)地拔高或貶低著作中的女性形象。從文中選取的例子來(lái)看,兩譯本各有其風(fēng)格特點(diǎn),但霍克斯的譯本更貼切地再現(xiàn)了原文中女性的特色,明顯地體現(xiàn)了女性主義翻譯理論的思想。 對(duì)《紅樓夢(mèng)》其英譯本的研究自從二十世紀(jì)七十年代以來(lái)便引起越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。但從女性主義翻譯的角度深入全面地探討兩個(gè)譯本不同的因素還比較少,尚處在發(fā)展階段。本文作者把女性主義翻譯理論應(yīng)用到了《紅樓夢(mèng)》翻譯作品的翻譯批評(píng)中,以期促進(jìn)女主義翻譯理論的應(yīng)用,同時(shí)豐富《紅樓夢(mèng)》翻譯作品的研究。
[Abstract]:For a long time, in the course of the development of translation theory, translation and translators have been placed in a marginalized position. With the development of the Western feminist movement, feminist theory has aroused strong repercussions in the academic circles. In 1970s, the famous translation of "cultural turn" to stimulate the combination of feminism and feminist translation culture. The resulting translation and gradual development. Provide a strong theoretical basis for the development of feminist translation theory and the feminist consciousness of the traditional social revolt. Feminist translation theory from the feminist standpoint, try to make women appear in the translation language, so that readers can see women.
"A dream of Red Mansions" is one of the four great classical masterpiece, has been translated into many languages in the world wide, Cao Xueqin created many brilliant and beautiful women in the book, so these characters can show the original becomes particularly important in translation. The author of this article from the perspective of feminist translation in the two versions Yang Xianyi Dai Naidie and Hawkes Min Fude. The couple and has the feminine features of sentences or paragraphs from the two version of "a dream of Red Mansions" in the selection of a certain number, were analyzed from the female image and the emotional aspects of translation, attempts to explore the two translators in the reproduction of female personality differences, female image is the translator in the process of translation consciously or unconsciously overstating or uplifts. Selected from examples in the two versions, each has its own style and characteristics, but Hawkes's version is more The features of the female in the original text are clearly reproduced, and the feminist theory of translation is clearly reflected.
Study on "a dream of Red Mansions" of its English version since 1970s has attracted more and more attention of scholars at home and abroad. But from the perspective of feminist translation thoroughly explore the factors of two different versions is still relatively small, it is still in the development stage. The author applies the theory of Feminist Translation to "a dream of Red Mansions" the translation of translation criticism, in order to promote the application of feminist translation theory, and enrich the research of "a dream of Red Mansions" of translation works.

【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周明芳;賀詩(shī)菁;;《紅樓夢(mèng)》翻譯中的文化差異[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 劉克強(qiáng);;《紅樓夢(mèng)》三英譯本回目翻譯之探討[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2011年01期

3 朱偉明;兩種生命的存在方式——林黛玉、薛寶釵形象及其文化意義[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;1994年01期

4 范敏;;目的論對(duì)《紅樓夢(mèng)》中諺語(yǔ)翻譯的啟示[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2007年02期

5 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》翻譯研究與套用“目的論”、“多元系統(tǒng)論”的隱患——以《紅譯藝壇》為論析中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2010年02期

6 洪濤;;《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)和翻譯案例研究的幾個(gè)疑團(tuán)——以《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》為中心[J];紅樓夢(mèng)學(xué)刊;2011年02期

7 荒林;諸葛文饒;;西方女性主義理論在中國(guó)的傳播和影響[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

8 李永紅;;女性視角的翻譯批評(píng)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年12期

9 李麗華;吳歡;;顛覆與重寫——女性主義翻譯的實(shí)質(zhì)[J];江西行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

10 葛校琴;女性主義翻譯之本質(zhì)[J];外語(yǔ)研究;2003年06期



本文編號(hào):1767111

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1767111.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶92a8a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com