詩歌翻譯的移情研究
本文選題:詩歌 切入點:翻譯 出處:《外國語文》2013年05期
【摘要】:情是詩歌的核心,移情是譯詩的關鍵。在詩歌翻譯中移情既是譯者情感傳譯的手段,也是譯者的認知方式。不同譯者在詩歌翻譯中有不同的意象投射和人稱選擇,反映了他們在移情視角和程度上的差異,這往往成為評判譯文成功與否的重要標志。因此,加強詩歌翻譯中的移情研究具有重要的理論意義和實踐意義。
[Abstract]:Emotion is the core of poetry and empathy is the key to translating poetry.Empathy in poetry translation is not only the translator's means of emotional interpretation, but also the translator's cognitive style.Different translators have different image projection and personal choice in poetry translation, which reflect their differences in the perspective and degree of empathy, which often become an important indicator to judge the success of the translation.Therefore, it is of great theoretical and practical significance to strengthen the study of empathy in poetry translation.
【作者單位】: 廣州航海學院外語學院;
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
2 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學學報;2008年04期
3 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2007年05期
4 孫晨;;從接受美學視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期
5 趙娟;;廣告翻譯的接受美學[J];安徽農(nóng)學通報;2006年13期
6 王昌玲;;意象扭曲的語用順應論研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期
7 王亞敏;;目的論視角下莎劇意象翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年05期
8 張美君;;英漢植物喻體文化差異及其美學考量[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年01期
9 劉莎;;從翻譯美學角度談《紅樓夢》中詩歌的英譯[J];安徽文學(下半月);2008年11期
10 朱貞翊;;英語電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(下半月);2009年03期
相關會議論文 前9條
1 陳海濤;;科技譯文的審美標準[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 王崢;;習語的文化內(nèi)涵及其翻譯的歸化和異化[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
5 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
6 陳莉;;從翻譯美學角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
7 任春強;劉秦閏;;論A版演繹中的想象力[A];第六期中國現(xiàn)代化研究論壇論文集[C];2008年
8 張傳彪;許智堅;;試談“信”譯與變通[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關博士學位論文 前10條
1 靳寶;批判哲學的現(xiàn)象學批判[D];華中科技大學;2010年
2 孔揚;《資本論》研究方法的世界觀基礎[D];吉林大學;2011年
3 羅紱文;李澤厚“情本體”思想研究[D];西南大學;2011年
4 何江新;海德格爾對傳統(tǒng)形而上學的解構[D];華東師范大學;2011年
5 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年
6 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年
7 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
9 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
10 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學;2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
2 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
3 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
4 羅穎虹;霍譯《紅樓夢》人名英譯的審美缺失與補償[D];上海外國語大學;2010年
5 王洋;《紅樓夢》中比喻的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學;2010年
7 李玲;婚聯(lián)隱喻的語篇功能研究[D];長沙理工大學;2010年
8 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年
9 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學;2010年
10 王丹;語言模糊性及在文學翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學;2009年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 黎定平;詩歌翻譯的意味與意境[J];廣西師院學報;2000年01期
2 王天明;模糊美與詩歌翻譯[J];西安外國語學院學報;2000年04期
3 金明;英漢詩歌翻譯中的文化因素[J];東南大學學報(哲學社會科學版);2001年S1期
4 韓兆霞;戴著腳鐐的舞蹈——談詩歌翻譯不可能的可能[J];鹽城工學院學報(社會科學版);2003年04期
5 李特夫;詩歌翻譯的社會屬性[J];云南師范大學學報(哲學社會科學版);2003年01期
6 郭欣航;淺談詩歌翻譯中的幾個問題[J];延安大學學報(社會科學版);2003年05期
7 李特夫,李國林;詩歌翻譯研究:傳統(tǒng)思路與現(xiàn)代視野[J];天津外國語學院學報;2004年01期
8 李特夫;關于20世紀二三十年代我國詩歌翻譯研究的視域問題[J];西華師范大學學報(哲學社會科學版);2004年06期
9 張傳彪;詩性漢語與詩歌翻譯之我見[J];寧德師專學報(哲學社會科學版);2005年02期
10 張傳彪;試論詩性漢語與詩歌翻譯[J];樂山師范學院學報;2005年08期
相關會議論文 前10條
1 童晶晶;賈鑫鑫;;中國詩歌翻譯的“深秋”和“初春”——訪屠岸先生[A];屠岸詩歌創(chuàng)作研討會論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學術交流會論文集[C];2005年
3 樊敏;;情感在布依族詩歌翻譯中的作用[A];布依學研究(之六)——貴州省布依學會第二屆第二次年會暨第六次學術討論會論文集[C];1997年
4 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
5 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
6 董玉芳;;詩歌翻譯,,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
7 梁遠翥;;歸化與異化策略在詩歌翻譯中的應用[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
8 游瑞嬌;;形式美在英律詩漢譯中的保留[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
10 陳歷明;;晚清的宗教翻譯與新詩的現(xiàn)代性[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年
相關重要報紙文章 前10條
1 黃東成;詩歌翻譯存疑[N];文學報;2013年
2 本報記者 黃尚恩;詩歌翻譯,期待更加規(guī)范化[N];文藝報;2013年
3 丁淑紅;異域的投影:阿拉伯古典詩歌翻譯在中國[N];文藝報;2013年
4 本報記者 王立元;詩歌翻譯:追尋相遇時的心靈相通[N];中國文化報;2011年
5 丁湘;研究詩歌翻譯的力作[N];中華讀書報;2001年
6 江楓;江楓答“詩歌翻譯存疑”[N];文學報;2014年
7 古麗莎·依布拉英;思維與角色的轉換[N];中國藝術報;2012年
8 傅浩;詩歌翻譯對詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報;2004年
9 劉皓明;直譯者的任務[N];東方早報;2011年
10 傅浩;幸存的詩[N];中華讀書報;2004年
相關博士學位論文 前6條
1 張俊杰;試論中庸詩歌翻譯觀的構建[D];河南大學;2010年
2 毛志文;結構詩學與詩歌翻譯[D];上海外國語大學;2011年
3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2007年
4 江藝;對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究[D];華東師范大學;2008年
5 吳
本文編號:1730472
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1730472.html