從語(yǔ)用功能角度看《朝花夕拾》中副詞的語(yǔ)義模糊研究及翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2018-04-08 07:14
本文選題:《朝花夕拾》 切入點(diǎn):語(yǔ)義模糊 出處:《中南大學(xué)》2013年碩士論文
【摘要】:客觀世界的無(wú)限性,語(yǔ)言和人類思維的有限性使得語(yǔ)言具有語(yǔ)義模糊性。在翻譯中,語(yǔ)義模糊問題自然不可避免。隨著語(yǔ)義模糊理論在翻譯研究中的應(yīng)用,其研究?jī)r(jià)值日益凸顯,翻譯問題的研究慢慢趨向從語(yǔ)義模糊的語(yǔ)用功能角度來(lái)進(jìn)行。本文對(duì)《朝花夕拾》中副詞的翻譯進(jìn)行了研究,從語(yǔ)義模糊的語(yǔ)用功能角度總結(jié)出副詞的翻譯策略。由于楊憲益戴乃迭夫婦的英譯本是漢英翻譯中副詞語(yǔ)義模糊處理和再現(xiàn)的成功作品,本文選取了《朝花夕拾》英譯本中副詞的翻譯作為副詞漢英翻譯研究對(duì)象,從語(yǔ)義模糊語(yǔ)用功能的角度研究副詞語(yǔ)義模糊在漢英翻譯中的處理策略。 本文首先介紹了語(yǔ)義模糊性理論,闡述了關(guān)于語(yǔ)義模糊的各種觀點(diǎn),特點(diǎn)以及語(yǔ)義模糊性的語(yǔ)用功能以及副詞語(yǔ)義模糊的語(yǔ)用功能;接著分別對(duì)副詞的定義、分類、根源、特點(diǎn)以及副詞的語(yǔ)義模糊進(jìn)行闡述;再?gòu)恼Z(yǔ)義模糊的語(yǔ)用功能角度研究副詞語(yǔ)義模糊在漢英翻譯中的處理策略。在本文中,副詞的英漢翻譯研究主要集中在語(yǔ)義功能角度的分析。本文從語(yǔ)義功能的角度將副詞分為測(cè)度副詞,轉(zhuǎn)折副詞,概括副詞,程度副詞,近約副詞,表語(yǔ)副詞和文化負(fù)載副詞。 作者發(fā)現(xiàn)在處理語(yǔ)義模糊性的過程中可以遵循語(yǔ)義模糊的保留與消減這兩個(gè)翻譯策略。通過對(duì)其典型例子的詳細(xì)分析和研究,本文發(fā)現(xiàn)處理副詞語(yǔ)義模糊的翻譯方法:在語(yǔ)義模糊保留策略的指導(dǎo)下采用直譯加增譯,保留模糊限制語(yǔ),省略語(yǔ)義模糊的詞,語(yǔ)義闡釋,靈活搭配等翻譯方法;在語(yǔ)義模糊消減策略的指導(dǎo)下采用增譯加直譯,保留加改譯,副詞的同義替代轉(zhuǎn)換,語(yǔ)義翻譯等翻譯方法?偟膩(lái)說,在副詞翻譯的過程中要考慮語(yǔ)義模糊,并且靈活把握,尋求最佳搭配。
[Abstract]:The infinity of the objective world and limitation of language and human thought that language has the semantic fuzziness in translation, semantic ambiguity is unavoidable. With the application of fuzzy semantic theories in translation studies, the research value has become increasingly prominent, the study of translation of the slow trend from the perspective of pragmatic functions of fuzzy semantics to. This translation of < > chaohuaxishe adverbs in study, summed up the adverb translation strategies from the perspective of pragmatic functions of semantic fuzziness. Because the English versions of Yang Xianyi Dai Naidie and his wife are adverbs in Chinese English translation of fuzzy processing and reproduction of successful works, this paper selects the "Zhaohuaxishi > in the English version of the translation of adverbs as the object of study adverbs in Chinese English translation, the fuzzy method of pragmatic functions from the perspective of semantic study on Adverbs of semantic fuzziness in C-E translation.
This paper first introduces the semantic fuzziness theory, elaborated on the various views of semantic vagueness, pragmatic functions and semantic vagueness and pragmatic functions of vague adverbs and their semantic features; then the adverb definition, classification, origin, characteristics and the fuzzy semantic adverbs are elaborated; then processing strategy from the perspective of pragmatic function of fuzzy semantics the study on Adverbs of semantic fuzziness in C-E translation. In this paper, the analysis of translation studies between English and Chinese adverbs mainly focus on the semantic function perspective. From the perspective of semantic features will be divided into measure adverbs adverbs, adverbs turn, summary adverbs, degree adverbs, adverbs and adverbs. Approximately, culture loaded adverbs.
The author found that the semantic ambiguity of retention and reduction of these two translation strategies can process fuzzy semantic processing in. Through a detailed analysis and Research on the typical example, this paper found that translation methods: fuzzy semantic adverbs in semantic fuzzy retention strategies under the guidance of the literal translation plus additional translation, retention of hedges, omit the semantics of fuzzy words, semantic interpretation, flexible collocation translation methods; semantic fuzziness in abatement strategies under the guidance of the translation and literal translation, adaptation and retention, adverb synonyms conversion, semantic translation, translation methods and so on. In general, in the process of translation should consider adverb semantic fuzziness, and flexible grasp and seek the best collocation.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 盧思源;;-ly副詞再探——從OCCASIONLLY和NORMALLY的詞義和譯法談起[J];福建外語(yǔ);1985年01期
2 劉佐艷;試論語(yǔ)義的模糊性與民族文化研究的理論依據(jù)[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2002年04期
3 劉在良;試論翻譯的模糊性[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
4 王宏;模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能[J];外語(yǔ)教學(xué);2003年02期
5 趙彥春;語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 趙德遠(yuǎn);關(guān)于模糊理論及其來(lái)源的哲學(xué)思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年12期
7 何自然;淺論語(yǔ)用含糊[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1990年03期
8 何自然;再論語(yǔ)用含糊[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2000年01期
,本文編號(hào):1720544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1720544.html
教材專著