古詩英譯的重要步驟
本文選題:中國古典詩歌 切入點(diǎn):今譯 出處:《山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)》2013年S3期
【摘要】:中國古典詩歌的英譯一直是翻譯界的難題。很多譯者在英譯古詩的時候往往把原文直接譯為英語。然而,古文理解困難對于今人是一個不可忽視的障礙。因此,筆者認(rèn)為,對于多數(shù)譯者而言,在古詩英譯的過程中,古詩今譯是一個重要步驟,即先將文言詩譯為白話詩,然后再由白話詩向英文詩過渡。換句話說,古詩今譯架起了中國古典詩歌與英譯之間的橋梁。
[Abstract]:The translation of Chinese classical poetry into English has always been a difficult problem in the field of translation.Many translators often translate the original text directly into English when translating ancient poetry into English.However, the difficulty of understanding ancient prose is an obstacle that can not be ignored.Therefore, the author believes that for most translators, the translation of ancient poetry into English is an important step, that is, translating classical poetry into vernacular poetry first, then from vernacular poetry to English poetry.In other words, the translation of ancient poetry has built a bridge between classical Chinese poetry and English translation.
【作者單位】: 太原理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 嚴(yán)雨瑩;;古詩今譯的研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
2 伍明春;;古詩今譯:另一種“新詩”[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期
3 李朝軍;;古詩今譯在大學(xué)教學(xué)中的作用與運(yùn)用初探[J];中國大學(xué)教學(xué);2008年03期
4 袁思強(qiáng);;古文今譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則例談[J];考試周刊;2007年44期
5 毛華奮;劉鐵鎧;;從翻譯過程談古詩的今譯與英譯[J];臺州學(xué)院學(xué)報;2007年05期
6 唐瑛;;古典詩文今譯及其現(xiàn)狀評說[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
7 黃忠廉;;典籍外譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J];閱江學(xué)刊;2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 嚴(yán)雨瑩;;古詩今譯的研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
2 王婷;;語內(nèi)翻譯的應(yīng)用及其得與失的研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年06期
3 唐瑛;;古典詩文今譯及其現(xiàn)狀評說[J];山東理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
4 張鴻彥;;典籍俄譯中民族特有事物詞匯的傳譯[J];中國俄語教學(xué);2014年03期
5 王學(xué)東;;“古詩今譯”與中國現(xiàn)代文學(xué)——以郭沫若《卷耳集》為考察中心[J];現(xiàn)代中國文化與文學(xué);2014年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 賈卉;符號意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 嚴(yán)雨瑩;李商隱詩歌今譯研究[D];浙江師范大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 伍明春;;古詩今譯:另一種“新詩”[J];重慶郵電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期
2 羅洛;;關(guān)于古詩今譯[J];讀書;1988年04期
3 李朝軍;;古詩今譯在大學(xué)教學(xué)中的作用與運(yùn)用初探[J];中國大學(xué)教學(xué);2008年03期
4 袁思強(qiáng);;古文今譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則例談[J];考試周刊;2007年44期
5 陶爾夫;理解·投入·創(chuàng)造──詩詞今譯是科研的一個分支[J];求是學(xué)刊;1994年06期
6 高玉;;古詩詞“今譯”作為“翻譯”的質(zhì)疑[J];社會科學(xué)研究;2009年01期
7 楊自儉;對比語篇學(xué)與漢語典籍英譯[J];外語與外語教學(xué);2005年07期
8 歐陽凱;;古文今譯——文言教學(xué)不能承受之重[J];語文教學(xué)之友;2006年06期
9 封一函;;再創(chuàng)作的偽翻譯屬性[J];中國翻譯;2005年04期
10 許淵沖;;典籍英譯,中國可算世界一流[J];中國外語;2006年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙艷萍,謝之君;古詩英譯研究的認(rèn)知新視野[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 關(guān)麗娜;漫談古詩英譯意義和押韻的對等關(guān)系[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年04期
3 楊革新;鄭紅霞;;從接受美學(xué)看古詩英譯中的創(chuàng)造性判逆[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué));2006年05期
4 任鶯;;淺論中國古詩英譯的局限性[J];西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
5 王s,
本文編號:1719692
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1719692.html