目的論在藍詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)
本文選題:翻譯目的 切入點:目的論 出處:《沈陽師范大學》2014年碩士論文
【摘要】:翻譯從來都被認作是一種人類的行為活動,同時它也一種目的性的行為活動,因此翻譯的目的決定其整個過程。 正如我們所知,目的論從屬于功能派翻譯理論體系,它堅持認為:翻譯活動就是一種有目的行為活動。同時,所有的翻譯首先都要遵循目的法則。換句話說,翻譯策略和方法均需被翻譯目的所決定。從這個角度看,,譯文是否達到了翻譯者的預先設計的目的便可當作評價譯文質量高低的重要標準之一。 本文以目的論的三個基本原則,即目的原則、忠誠原則和連貫性原則為依據(jù),嘗試對《阿Q正傳》的最新英譯本—藍詩玲的譯本進行評析。通過筆者的分析得出如下結論:藍詩玲主要的翻譯目的是向不熟悉中國文化的目的語讀者展現(xiàn)魯迅作品及其思想;同時她傾向于采用歸化策略使得譯文較為自然且流暢。換句話說,藍詩玲的譯作恰當合理,它不僅成功地實現(xiàn)了將自身理解的觀點傳達給讀者的目的,同時也緊密地依附了原文內容。 本論文共為五章。第一章是對論文總體的介紹,包含其研究背景,研究的重要意義,所使用的研究方法以及文章的整體框架結構。作者在第二章中呈現(xiàn)關于目的論較為系統(tǒng)的闡述,包括其定義,發(fā)展歷程,三個基本規(guī)則以及其理論的重要性。在第三章中,作者首先詳細地介紹了魯迅本人及其作品《阿Q正傳》,其次引出了對藍詩玲本人及她所最新英譯的《阿Q正傳》的介紹。論文中的第四章一直被認作是全文最重要的部分,即,作者結合目的論原則詳細且深入地針對藍詩玲所應用的翻譯策略進行分析與評價。第五章是全文的總結部分,涵蓋了文章的主要發(fā)現(xiàn),分析中的局限與不足以及對將來進一步地分析提出的啟示及建議。 經(jīng)過本文研究證明:翻譯質量評價不能僅僅憑借規(guī)范性標準來評價,而是應該拓展批評的范圍,把翻譯的目的、譯者、譯本的接受者都綜合的納入,只有這樣,目的語讀者們才可以從更客觀的角度來評判翻譯的優(yōu)劣,也才能對譯文做出合理的評價。
[Abstract]:Translation has always been recognized as a kind of human activity, and it is also a kind of purposeful activity, so the purpose of translation determines the whole process.
As we know, the purpose of translation theory belongs to the system from the function, it insisted that the translation activity is a purposeful activity. At the same time, all of the first translation should follow the law of purpose. In other words, translation strategies and methods are required to be determined by the purpose of translation. From this perspective, translation is achieved one of the important standard of the translator's pre designed purpose as to evaluate the translation quality.
Three basic principles based on the skopos theory, namely Skopos rule, the fidelity rule and the coherence principle as the basis, try to "Ah Q > the latest English version, Lan Shiling's version are analyzed. Through the analysis draws the following conclusion: Lan Shiling's main purpose of translation is to not familiar with the culture of the target language readers Chinese show Lu Xun and his thoughts; and she tends to adopt the strategy of domestication makes the translation more natural and smooth. In other words, blue Ling poetry translation properly, it will not only successfully convey their own views to the readers, but also closely attached to the original content.
This thesis consists of five chapters. The first chapter is the overall introduction, contains the research background, the significance of the study, the overall framework of the research methods used in this article. And the author presents in the second chapter of Skopos theory is described, including its definition, development process, three basic rules and the importance of the theory. In the third chapter, the author first introduces Lu Xun and his works "the true story of Ah Q", then lead to Lan Shiling himself and her latest translation of "Ah Q > introduced in this paper. The fourth chapter has been recognized as the most important part, i.e. analysis and evaluation, the author aims on the principle of detailed and in-depth application of the blue Ling in poetry translation strategies. The fifth chapter is the summary of the whole paper, covering the major findings, analysis of the limitations and shortcomings of the future into a well Step ground analysis and suggestions.
The research proves that the evaluation of translation quality not only by virtue of normative standards, but should expand the scope of criticism to the purpose of translation, translator, translation of recipients are integrated into, so that the target readers can more objective evaluation from the angle of translation, but also to make reasonable the evaluation of the translation.
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李婷;張鳳安;;功能翻譯理論與《浮生六記》中的女性形象[J];鞍山師范學院學報;2008年03期
2 金釧;;從《紅樓夢》英譯本看文化的對比翻譯[J];長江大學學報(社會科學版);2010年01期
3 董廣才,李學東;納博科夫的翻譯理論淺析——讀納博科夫的《翻譯問題 :奧涅金的英譯》[J];沈陽大學學報;2004年05期
4 陶丹丹;;從目的論角度談漢語電影片名的英譯[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2007年02期
5 蔡華;;譯文的文體探析[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年01期
6 汪倩;;淺議中文菜名的翻譯[J];科技信息(學術研究);2008年21期
7 鐘小強;;論翻譯目的論中的歸化和異化策略應用[J];西北成人教育學報;2008年04期
8 袁莉莉;曹穗蓉;;功能翻譯理論對文本選擇的啟示[J];考試周刊;2009年07期
9 馬昱嬌;陳智堯;;試論意識形態(tài)對翻譯的操控——以中共十七大報告英譯稿為例[J];長江師范學院學報;2009年02期
10 陳亞敏;趙靜;;功能翻譯理論在名著翻譯中的應用(英文)[J];內蒙古民族大學學報;2009年03期
相關會議論文 前4條
1 李思;;說明書翻譯中的讀者觀[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
4 陳雅;;文化對翻譯的影響以及譯者如何處理翻譯中的文化因素[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
相關博士學位論文 前1條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
相關碩士學位論文 前10條
1 吳琳;文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];廣西大學;2005年
2 黃萍;譯者主體性研究[D];湖南師范大學;2005年
3 張燕;文化因素的翻譯策略[D];山東大學;2005年
4 陳羔;試論翻譯中文化轉向和創(chuàng)造性叛逆[D];蘇州大學;2006年
5 矯燕;漢語旅游宣傳資料英譯策略的研究[D];吉林大學;2007年
6 谷豐;譯者主體性對譯本的影響[D];長沙理工大學;2008年
7 瞿莉莉;功能翻譯理論視閾下的導游詞英譯[D];中南大學;2007年
8 付曜暉;翻譯的不同目的與策略[D];鄭州大學;2005年
9 喻意;從中國第三次翻譯高潮看文化態(tài)度對翻譯策略的影響[D];湖南師范大學;2006年
10 劉錦暉;《紅樓夢》習語翻譯的異化與歸化[D];河北師范大學;2006年
本文編號:1674544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1674544.html