林語堂英譯《浮生六記》中的主體性研究
本文選題:譯者主體性 切入點:林語堂 出處:《南京師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:本論文將林語堂英譯《浮生六記》作為個案予以分析,并與國內(nèi)外譯者主體性的研究相結(jié)合,探討譯者在翻譯過程中的主體性的彰顯,并描述影響與制約譯者主體性的要素。 譯者是翻譯的主體。作者具有權(quán)威地位,而譯者地位低于作者。在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者是“隱形人”,翻譯主體長期受到忽視,出現(xiàn)了譯者文化地位邊緣化現(xiàn)象。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究模式由單純對語言的研究轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕瘜用娴难芯?翻譯主體研究逐漸得以重視并走向深入。 譯者主體性是指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的主觀能動性,其特質(zhì)是能動性、受動性和為我性,同時也受到原作和目的語文化的影響與限制。源于譯者自身的因素也會影響其對翻譯文本的選擇、理解和翻譯。本論文結(jié)合以上要素,闡釋譯者與文本的關(guān)系,從而更好地理解整個翻譯過程,說明譯者主體性是合理的,必然的。 作為一名杰出的作家和翻譯家,林語堂擁有深厚的中西方文化底蘊,一直致力于中國傳統(tǒng)文化傳揚到西方國家!陡∩洝肥乔宄驈(fù)所寫的自傳體小說。出于對該文本的喜愛,他選擇其作為翻譯文本,靈活地運用各種翻譯技巧,合理地發(fā)揮了自己的主觀能動性,使該譯本成為最經(jīng)典的英譯本。
[Abstract]:In this thesis, Lin Yutang's translation of "six chapters of a floating life > a case to analysis and research at home and abroad of the translator's subjectivity combined to highlight the subjectivity of the translator in the translation process, and describe the factors that influence and restrict the translator's subjectivity.
The translator is the subject of translation. The author has the authority and status of the translator is lower than the author. In traditional translation theory, the translator is the "invisible man", the translator has long been neglected, appear the marginalized cultural status of the translator. With the "cultural turn" in translation studies, turning from pure study of language to study on cultural translation research mode, the subjectivity of translation is gradually valued and deepening.
The translator's subjectivity refers to the translator's subjectivity manifested in the translation process, its characteristic is initiative, passivity and for me, but also affected by the original text and the target culture and the limitations. Due to the translator's own will also affect the choice of the source text, understanding and translation this paper combining with the above factors, the relationship between the translator and the interpretation of the text, so as to better understand the whole process of translation, the translator's subjectivity that is reasonable and inevitable.
As an outstanding writer and translator, Lin Yutang has a profound cultural heritage, has been committed to Chinese traditional culture spread to the West. The Qing Dynasty Shen Fu Fushengliuji > written autobiographical novel. For the text of love, he chose it as the translation of the text, flexible use of various translation techniques, reasonable to play their own initiative, to make the translation become English versions of the most classic.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曾爾奇;;譯者主體性在翻譯過程中的彰顯——林語堂翻譯活動中的主觀因素分析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年02期
2 王兆勝;林語堂人生哲學(xué)的價值意義及其缺憾[J];東岳論叢;1998年01期
3 焦育玲;;淺析譯者主體性的發(fā)揮——以林語堂譯《浮生六記》為例[J];海外英語;2012年11期
4 胡牧;;翻譯研究:超越“文化轉(zhuǎn)向”[J];江蘇社會科學(xué);2011年04期
5 劉伽;;基于譯者主體性看文學(xué)翻譯——以林語堂譯《浮生六記》為例[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2010年06期
6 王磊;;論林語堂性靈散文觀的形成——個人經(jīng)歷與林語堂性靈散文觀的形成[J];名作欣賞;2012年14期
7 柳曉輝;;譯者主體性的語言哲學(xué)反思[J];外語學(xué)刊;2010年01期
8 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
9 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年04期
10 胡牧;;主體性、主體間性抑或總體性——對現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2006年06期
,本文編號:1671799
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1671799.html