從變譯論角度談余華《活著》英譯的策略研究
本文選題:變譯論 切入點(diǎn):余華 出處:《語文建設(shè)》2015年27期 論文類型:期刊論文
【摘要】:語言的變譯論是相對于全譯而言的一種翻譯理論和形式,即通過語言習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)對文本的翻譯過程,使之具有民族化的審美傾向和情感共鳴,并獲得對本國語言的文化習(xí)俗的全面適應(yīng)。當(dāng)今世界的文化交流中,中英之間的互譯頻度最高,然而由于漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)和審美體制上存在著天壤之別,因此通過變譯的方法實(shí)現(xiàn)對文本之間的翻譯活動,較之全譯來,無疑更符合本民族的用語風(fēng)格,也更能夠保留原版作品的審美價(jià)值。本論文以白睿文英譯的余華小說《活著》為研究案例,通過對其中漢譯英過程中的變譯論的策略解讀,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對變譯論策略的全程洞悉,在研究中實(shí)現(xiàn)窺一斑而見全豹的能動效果。
[Abstract]:The theory of variable translation of language is a kind of translation theory and form relative to complete translation, that is, through the transformation of language habits and grammatical structures, the translation process of the text is realized, which makes it have a nationalized aesthetic tendency and emotional resonance. In the cultural exchange of today's world, the frequency of translation between China and English is the highest. However, there are many differences between Chinese and English in grammatical structure and aesthetic system. Therefore, the realization of translation activities between texts by means of variable translation is undoubtedly more in line with the language style of their own people than that of complete translation. This thesis takes the novel "alive" by Bai Ruiwen's English translation as a case study, through the strategic interpretation of the theory of variable translation in the process of Chinese-English translation, and then realizes the full insight into the strategy of variable translation. In the study to achieve a peek and see the dynamic effect of the whole leopard.
【作者單位】: 溫州城市大學(xué)文法與藝術(shù)學(xué)院;
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 王文強(qiáng);夏娟;;從翻譯倫理視角看《活著》的英譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2014年08期
2 姜智芹;;西方人視野中的余華[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2010年02期
3 韓思宇;;譯者中心論視角下的《活著》英譯版對比研究[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年12期
4 鄧雪芹;;目的論視角下電影《活著》的英文字幕翻譯策略[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 王蕾蕾;余華《活著》的版本改編與受難—救贖主題研究[D];河北師范大學(xué);2014年
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 繆佳;邵斌;;基于語料庫的漢英翻譯中的顯化研究——以余華小說《兄弟》英譯本為個(gè)案[J];外國語言文學(xué);2014年01期
2 吳世奇;;難以走進(jìn)的城堡——論余華的《第七天》[J];廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
3 汪寶榮;全瑜彬;;《兄弟》英譯本在英語世界的評價(jià)與接受——基于全套英文書評的考察[J];外國語文;2015年04期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鮑曉英;中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 伊內(nèi)莎;互識與互補(bǔ)[D];浙江師范大學(xué);2011年
2 鄭賢洲;目的論在文學(xué)翻譯中的適用性[D];四川外語學(xué)院;2012年
3 龔艷萍;余華《活著》的英譯研究[D];浙江師范大學(xué);2012年
4 葉景坤;豪斯翻譯質(zhì)量評估模式視角下余華《兄弟》英譯本研究[D];安徽大學(xué);2015年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳友勛;;翻譯中處理意義的研究方法探析[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年06期
2 齊紅;苦難的超越與升華──論余華小說中的“苦難”主題[J];當(dāng)代文壇;1999年01期
3 莫言;;清醒的說夢者——關(guān)于余華及其小說的雜感[J];當(dāng)代作家評論;1991年02期
4 倪偉;鮮血梅花:余華小說中的暴力敘述[J];當(dāng)代作家評論;2000年04期
5 張煉紅;苦難與重復(fù)相依為命[J];當(dāng)代作家評論;2000年04期
6 洪治綱;悲憫的力量——論余華的三部長篇小說及其精神走向[J];當(dāng)代作家評論;2004年06期
7 余華,楊紹斌;“我只要寫作,就是回家”[J];當(dāng)代作家評論;1999年01期
8 張琰;以生拒死 以死求生——《活著》、《許三觀賣血記》的生存哲學(xué)[J];東疆學(xué)刊;2003年04期
9 謝廷秋;“原型”與變形──余華小說的苦難變遷[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);1996年03期
10 張清華;張新穎;曹衛(wèi)東;陳曉明;程光煒;林建法;張檸;黃燎宇;梁振華;歐陽江河;余華;;余華長篇小說《第七天》學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要[J];當(dāng)代作家評論;2013年06期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 蘭守亭;[N];中華讀書報(bào);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 牛曉燕;從目的論角度分析電影《活著》英語字幕翻譯中的歸化與異化[D];西南交通大學(xué);2008年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張繼文;論中西譯論之異同[J];昌濰師專學(xué)報(bào);2000年03期
2 周宇芬;忠實(shí)與個(gè)性——讀“忠實(shí)是譯者的天職——評‘新世紀(jì)的新譯論’”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
3 辜正坤;篩選積淀重譯論與人類文化積淀重創(chuàng)論[J];外語與外語教學(xué);2003年11期
4 朱桂成;中西譯論對話的不可能、可能及其他[J];外語教學(xué);2005年01期
5 何穎,王凱鳳;直譯論與自我文化的“零”假設(shè)[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2005年01期
6 齊建濤;;略論傳統(tǒng)中國譯論的形態(tài)缺憾及其現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
7 蔡新樂;;邏輯能走多遠(yuǎn)——譯論與實(shí)踐的關(guān)系簡論[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
8 張光明;;中國譯論研究應(yīng)當(dāng)“不以人蔽己,不以己自蔽”[J];中國外語;2007年04期
9 金玉芳;;中國翻譯論史略感[J];科教文匯(上旬刊);2008年02期
10 程平;;我國近現(xiàn)代譯論的演進(jìn)與發(fā)展[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
相關(guān)會議論文 前5條
1 張柏然;;當(dāng)代譯論建構(gòu)與傳統(tǒng)譯論定位[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 陳大亮;;中西譯論在理論類型上的差異[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 孫坤;;中國古代佛經(jīng)譯論中的對比語言學(xué)思想[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對話互動的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 羅新璋;錢搤書譯論簡說[N];中華讀書報(bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 周岐靈;從“意義”視角重審傳統(tǒng)等值譯論[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 湯文利;論文化差異對翻譯的影響[D];湖南師范大學(xué);2003年
3 李小青;理解“操縱”[D];湖南工業(yè)大學(xué);2013年
4 李艷;幽默話語翻譯:基于德國功能主義的系統(tǒng)策略[D];魯東大學(xué);2012年
5 朱佳;說“化境”[D];四川外語學(xué)院;2006年
6 唐彤;目的與方法:功能譯論視角下文學(xué)翻譯的描述性研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
7 卞杰;論錢鐘書的“誘”“訛”“化”翻譯觀[D];江南大學(xué);2010年
8 楊帆;中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)[D];首都師范大學(xué);2004年
,本文編號:1649513
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1649513.html