唐傳奇意象英譯的主體介入
發(fā)布時(shí)間:2018-03-22 06:18
本文選題:唐傳奇 切入點(diǎn):原文意象 出處:《華東師范大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 本文從意象層面對(duì)唐傳奇的英譯進(jìn)行研究,選取十一篇具有代表性的唐傳奇文本(《任氏傳》、《鶯鶯傳》、《李娃傳》、《霍小玉傳》、《無雙傳》、《柳毅傳》、《昆侖奴》、《虬髯客傳》、《離魂記》、《枕中記》、《定婚店》),每篇文本均有二~五種譯本,國內(nèi)譯者六人,國外譯者十三人,譯本數(shù)量共計(jì)三十四個(gè)。本文主要運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的框架理論、射體—界標(biāo)理論以及意象圖式理論,分析翻譯主體應(yīng)該根據(jù)意象不同的來源和本質(zhì),相應(yīng)地選擇不同程度的介入,對(duì)意象進(jìn)行保留、重構(gòu)或創(chuàng)造,使唐傳奇原文本中的意象在譯文中同樣能夠傳遞一種美的感受。在方法論上用語料庫的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)貫穿全文,集中有代表性的實(shí)例進(jìn)行歸納說明,使分析盡量真實(shí)客觀。 本文所研究的唐傳奇意象,指的是唐傳奇小說中含有典故風(fēng)俗的、描摹人物形象的、動(dòng)作組合具有強(qiáng)烈畫面感的形象語言,其中典故風(fēng)俗屬于意義確定的靜態(tài)意象,人物描摹、動(dòng)作刻畫屬于動(dòng)態(tài)意象。按照意象的英譯結(jié)果,又有原文意象和譯文意象之分,原文意象即原文中已有的意象,譯文意象是譯者創(chuàng)造性添加的新象,使唐傳奇英譯文本更富有詩意性,更增添形象感和生動(dòng)感。 第一章運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的框架理論重點(diǎn)分析靜態(tài)意象的翻譯,由于靜態(tài)意象濃縮了唐代特有的風(fēng)俗典故和語言風(fēng)格,此時(shí)譯者的主體性受到較大的制約,“被動(dòng)介入”是比較理想的選擇。面對(duì)原語和目標(biāo)語所共有的同質(zhì)意象時(shí),譯者應(yīng)采取被動(dòng)介入方式,使目標(biāo)語讀者與原語讀者一樣,完成“觀象取意”的過程;面對(duì)跨文化背景下的表層異質(zhì)意象時(shí),譯者仍應(yīng)該選擇被動(dòng)介入,擴(kuò)大目標(biāo)語讀者認(rèn)知框架中的文化默認(rèn)值分布或遵循原文的“象”、“意”同時(shí)呈現(xiàn)的模式,讓原文的提示信息引導(dǎo)譯文讀者對(duì)“象”的理解;面對(duì)帶有強(qiáng)烈的原語文化色彩的深層異質(zhì)意象時(shí),譯者應(yīng)在主體被動(dòng)介入的基礎(chǔ)上采取一定的補(bǔ)償手段,即用直譯淡化、直譯闡釋和直譯加注方法對(duì)意象進(jìn)行補(bǔ)充說明。 第二章分四節(jié)討論了譯者在面對(duì)原文意象的空白、不定點(diǎn)時(shí),是如何通過對(duì)意象的合理化重構(gòu)來實(shí)現(xiàn)翻譯主體的部分介入的。第一節(jié)結(jié)構(gòu)意象突顯運(yùn)用認(rèn)知語法里的射體—界標(biāo)理論,論述譯者對(duì)意象的語法結(jié)構(gòu)重組能夠使人物關(guān)系更明朗化;第二節(jié)知覺意象轉(zhuǎn)移運(yùn)用通感原理論述譯者對(duì)意象的知覺重組能夠使人物的感覺更細(xì)膩;第三節(jié)修辭意象置換分析了譯者在譯文中適當(dāng)轉(zhuǎn)變修辭手段可以使譯文的文體效果更突出;第四節(jié)情景意象合理分析了譯者通過改變意象之間的橫向組合關(guān)系使敘事內(nèi)容更合理。翻譯主體的部分介入指的就是譯者對(duì)原文意象進(jìn)行重構(gòu)的一種創(chuàng)造性的、主觀能動(dòng)性的活動(dòng),經(jīng)過重構(gòu)的意象大于意象簡單相加之和,也就超越了意象在原文中的價(jià)值,因此翻譯主體的部分介入是對(duì)唐傳奇“再創(chuàng)造”的開始。 第三章分析了唐傳奇原文中并不存在,但通過翻譯主體的完全介入,,而在譯文中創(chuàng)造的“新象”。它們包括一部分的外貌和景物描摹、一部分的心理渲染,和大部分的抽象動(dòng)詞描寫。和第一、第二章相比,在“新象”的創(chuàng)造過程中,譯者的主體性被完全展示出來,譯者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)、記憶、動(dòng)機(jī)、情感、知覺等主體性因素在文本被閱讀過程中形成了特定的心理注意和審美期待,通過對(duì)外貌和景物描摹的比擬,把抽象動(dòng)詞變?yōu)榫呦髣?dòng)詞,和將心理過程物理化這三種方式,在譯文中創(chuàng)造出新的意象,從而使譯文獲得新的生命力。翻譯主體的完全介入體現(xiàn)了唐傳奇“再創(chuàng)造”的極致。 本文的結(jié)論是,面對(duì)不同類型的唐傳奇意象,翻譯主體必須選擇不同程度的介入:對(duì)意象進(jìn)行保留的被動(dòng)介入、對(duì)意象進(jìn)行重構(gòu)的部分介入和創(chuàng)造譯文新意象的完全介入,目的都是使唐傳奇原文本中的意象——傳達(dá)作者情志的客觀物象——在譯文中同樣能夠成為一種有意味的形式,能夠向讀者傳遞一種美的感受。運(yùn)用語料庫的方法,從主體介入的視角研究唐傳奇意象的英譯,能夠由點(diǎn)及面地客觀考察唐傳奇英譯已取得的成就和有待改進(jìn)的不足之處,也能為類似語言現(xiàn)象的翻譯提供借鑒。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 李艾嶺;宇文所安唐代傳奇英譯的描述性翻譯研究[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2008年
本文編號(hào):1647435
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1647435.html
教材專著