天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

認(rèn)知視域下莫言《酒國》翻譯距離的調(diào)整策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 16:30

  本文選題:翻譯距離 切入點(diǎn):《酒國》 出處:《太原理工大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:文學(xué)翻譯過程中,由于東西地域,歷史,文化,生活習(xí)慣,文化習(xí)俗,宗教信仰和思維方式等的差異,不可能實(shí)現(xiàn)零度翻譯。翻譯的距離包含若干類型,文本距離,歷史距離,身份距離,文化距離,審美距離和操控距離。本文將其簡化分為客觀距離和人為距離,人為距離需要解決客觀距離所帶來的諸多翻譯問題?陀^距離的存在也給譯者留下判定和調(diào)整這一距離的空間。本文運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中審美意象的認(rèn)知和傳遞模式探討源語和目的語之間二者客觀距離的遵循原則和調(diào)整策略,從而達(dá)到審美意象在目的語中的完美再現(xiàn)。本文以諾貝爾獎(jiǎng)獲得者莫言的魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品《酒國》為例,以首席翻譯家葛浩文的譯例為基礎(chǔ),探討翻譯距離的調(diào)整策略,拉大還是縮短,譯者無論采取意象補(bǔ)充還是更換意象等方式都要使譯文和原文實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對等,從而實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。 本篇論文分為六章進(jìn)行逐一介紹: 第一章:介紹了論文的研究背景和研究意義,學(xué)者們在翻譯距離方面的研究成果和不足。本論文以莫言的《酒國》葛浩文的譯本為例,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的理論分析翻譯距離的調(diào)整策略研究。 第二章:講解了翻譯距離這一概念的由來,學(xué)者對其的不同觀點(diǎn)。列出了翻譯距離的分類,文學(xué)翻譯中的翻譯距離存在形式及相互關(guān)系,提出了翻譯距離的調(diào)整策略。 第三章:介紹了《酒國》這一小說的寫作背景,寫作意圖,故事梗概,作品的作者和譯者的理念。 第四章:運(yùn)用文學(xué)翻譯的認(rèn)知原則,通過審美意境,意象和意象圖示關(guān)系,意象傳遞的認(rèn)知模式來深層次分析認(rèn)知視域下文學(xué)翻譯的構(gòu)建策略。通過列舉影響意象傳遞的文化因素來揭示語境在文學(xué)翻譯中的重要作用。 第五章:通過列舉《酒國》的大量譯例來分析翻譯距離的調(diào)整策略。當(dāng)源語和目的語的審美意象相同或相似時(shí),可以拉近語言表層結(jié)構(gòu)的距離。當(dāng)源語與目的語的審美意象差異較大,通過更換意象和補(bǔ)充意象可以拉大語言表層結(jié)構(gòu)的距離。原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知語境不盡相同,使源語與目的語之間存在文化缺省現(xiàn)象。意象補(bǔ)充應(yīng)是譯者對目的語語境下的讀者進(jìn)行文化信息補(bǔ)充的手段。 第六章:針對翻譯距離,認(rèn)知意象,意象傳遞,《酒國》的作者和譯者以及翻譯距離的調(diào)整策略諸多方面,作者進(jìn)行歸納總結(jié)。尤為重要的是,該論文還有諸多不足,未來還需不斷研究。
[Abstract]:In the process of literary translation, it is impossible to achieve zero degree translation because of the differences between the east and west regions, history, culture, life habits, cultural customs, religious beliefs and ways of thinking. The distance of translation includes several types, text distance, historical distance, etc. Identity distance, cultural distance, aesthetic distance and manipulation distance are simplified into objective distance and artificial distance. Artificial distance needs to solve many translation problems caused by objective distance. The existence of objective distance also leaves a space for the translator to judge and adjust the distance. This paper uses the cognitive and transfer models of aesthetic image in cognitive linguistics. The objective distance between the source language and the target language is discussed in terms of the following principles and adjustment strategies. In order to achieve the perfect representation of aesthetic image in the target language, this paper takes Mo Yan's magic realism works by Nobel Prize winner Mo Yan as an example, and discusses the adjustment strategy of translation distance on the basis of the translation example of the chief translator, William Gehor. In order to achieve the purpose of cultural exchange, translators should make the target text and the original text achieve dynamic equivalence, whether by image supplement or replacement. This paper is divided into six chapters to introduce one by one:. The first chapter introduces the research background and significance of the thesis, the achievements and shortcomings of the scholars in translation distance. This thesis takes Mo Yan's version of "the Wine country" as an example. This paper analyzes the adjustment strategies of translation distance by means of cognitive linguistics. Chapter two explains the origin of the concept of translation distance and the different viewpoints of scholars. It lists the classification of translation distance, the forms of translation distance in literary translation and the relationship between translation distance and puts forward the adjustment strategy of translation distance. Chapter three introduces the writing background, writing intention, story outline, author and translator of the novel. Chapter 4th: using the cognitive principles of literary translation, through the aesthetic conception, image and image graphic relationship, The cognitive mode of image transmission is used to deeply analyze the construction strategy of literary translation from the perspective of cognition, and to reveal the important role of context in literary translation by enumerating the cultural factors that affect image transmission. Chapter 5th: to analyze the adjustment strategy of translation distance by enumerating a large number of examples. When the aesthetic images of the source language and the target language are the same or similar, When the aesthetic images of source language and target language are quite different, the distance between surface structure of language can be widened by changing image and supplementary image. The cognitive context of the original text reader and the target language reader is different. The image supplement should be the translator's means to supplement the cultural information to the readers in the context of the target language. Chapter 6th: the author summarizes the translation distance, the cognitive image, the image transmission, the author and the translator, and the adjustment strategy of the translation distance. The future still needs to be studied.
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期

2 彭振川;王晶文;;意象重構(gòu)與詩歌翻譯[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

3 陳文慧;田敏;;于審美距離中消融原作與譯作的距離——以詩歌翻譯為例[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年06期

4 陳新仁;;“轉(zhuǎn)喻”指稱的認(rèn)知語用闡釋[J];外語學(xué)刊;2008年02期

5 余高峰;;從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

6 王雪瑩;;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的廣告標(biāo)語翻譯研究[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期

7 王忠亮;;距離等值翻譯論[J];中國翻譯;1986年03期

8 孫藝風(fēng);;翻譯的距離[J];中國翻譯;2013年06期



本文編號:1639904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1639904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9866b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com