天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

等值翻譯理論下中國古詩意象英譯策略研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-20 16:02

  本文選題:中國古詩 切入點(diǎn):意象 出處:《湖北工業(yè)大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:中國古典詩歌是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,也是中外翻譯家譯介的主要對象。但是,中國古詩中國豐富的意象翻譯,是翻譯中的難題。本文欲在等值翻譯理論的基礎(chǔ)之上,討論中國古典詩歌中意象翻譯的策略。 本文以中國古典詩歌為語料,旨在發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中如何通過分析意象類型選擇翻譯策略來實(shí)現(xiàn)等效翻譯的目的。作者認(rèn)為,古典詩歌要譯介到國外,必須從意義上達(dá)到等值,其目的是使譯文在目的語讀者身上實(shí)現(xiàn)原文在源語讀者身上產(chǎn)生等同的效果。本文的創(chuàng)新點(diǎn)在于從翻譯的角度將意象分為對等意象和不對等意象,這個(gè)劃分主要是依據(jù)是意象在目的語和原語中是否類似,為后文的翻譯策略提供了分類的基礎(chǔ),并能區(qū)別與以往研究對意象的分類,,如單一意象、群體意象與視覺意象、聽覺意象等;谶@一分類的創(chuàng)新,作者在第五章提出了針對不同意象類型可采用的不同翻譯策略,如等效替換、直譯加注、意象淺化、選取典型等。本文旨在通過對意象的分析以及翻譯手段的研究尋求更好的古典詩歌意象的翻譯策略,只有準(zhǔn)確地完整地再現(xiàn)詩歌意象,中國古典詩歌的魅力才可能被不同文化背景的讀者所理解和欣賞。
[Abstract]:Classical Chinese poetry is an important part of Chinese traditional culture and the main object of translation by Chinese and foreign translators. Based on the theory of equivalent translation, this paper discusses the strategies of image translation in Chinese classical poetry. Taking Chinese classical poetry as the corpus, this paper aims to find out how to choose translation strategies by analyzing image types in order to achieve the purpose of equivalent translation. The author believes that classical poetry should be translated abroad. It is necessary to achieve equivalence in meaning, the purpose of which is to achieve the equivalent effect of the original text in the target language readers. The innovation of this paper is to divide the images into equivalent images and non-equivalent images from the perspective of translation. The classification is mainly based on whether the image is similar in the target language and the source language, which provides the basis for the translation strategy of the later text, and can distinguish the image classification from previous studies, such as single image, group image and visual image. Based on the innovation of this classification, the author proposes different translation strategies for different image types in Chapter 5th, such as equivalent substitution, literal annotation, shallow image, and so on. The purpose of this thesis is to find a better translation strategy for classical poetry images through the analysis of images and the study of translation methods, so as to reproduce the poetic images accurately and completely. The charm of Chinese classical poetry can be understood and appreciated by readers from different cultural backgrounds.
【學(xué)位授予單位】:湖北工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳立莉,楊繼玲;東西方蛇文化之比較[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年02期

2 劉麗華;李明君;;意象圖式理論研究的進(jìn)展與前沿[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年04期

3 王芳;中英習(xí)語翻譯文化特色的處理[J];中國科技翻譯;2001年01期

4 肖坤學(xué);;句子層面翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角[J];外語研究;2006年01期

5 肖坤學(xué);;認(rèn)知語言學(xué)語境下被動句英譯漢的原則與方法[J];外語研究;2009年01期

6 薛海萍;;論圖式理論對翻譯的影響[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期

7 李福印;;意象圖式理論[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

8 譚業(yè)升;從語義認(rèn)知角度看翻譯技巧[J];上?萍挤g;2001年02期

9 葉洪;論詩歌翻譯中的意象對等[J];邵陽師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期

10 肖坤學(xué);試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J];外語與外語教學(xué);2005年01期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 劉芳;詩歌意象語言研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 劉建華;古詩意境英譯分析[D];吉林大學(xué);2004年

2 蘇小青;“死亡”的概念隱喻英漢對比研究[D];西北大學(xué);2007年

3 趙東方;中國古典詩歌英譯中的認(rèn)知語境研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年

4 曾曉燕;基于概念隱喻理論的英語習(xí)語教學(xué)實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2008年

5 陳麗紅;概念隱喻理論在英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2008年



本文編號:1639803

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1639803.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e5993***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com