天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

沙譯《水滸傳》人物綽號的理想化認知模式分析

發(fā)布時間:2018-03-19 06:09

  本文選題:綽號翻譯 切入點:文化內(nèi)涵 出處:《中南大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:綽號不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。《水滸傳》中108將的綽號大都由隱喻或轉(zhuǎn)喻構(gòu)成。豐富的文化元素、隱喻和轉(zhuǎn)喻成分是108將綽號的精髓所在。因此,翻譯綽號時,譯者如果不能準確傳達綽號的這些特點,就無法傳達綽號的精髓,也就無法使譯文讀者領(lǐng)略綽號的魅力和內(nèi)涵。 認知語言學(xué)家認為,語言是人與外部世界互動體驗的產(chǎn)物。隱喻和轉(zhuǎn)喻并不是單純的語言或修辭現(xiàn)象,而是人們理解外部世界和自身體驗的基本認知機制。在此基礎(chǔ)上,Lakoff于1987年提出了理想化認知模型這一理論。該理論從認知的視角解析了隱喻和轉(zhuǎn)喻的生成過程,深入地闡釋了隱喻和轉(zhuǎn)喻的語言生成機制。 本文以沙博理的108將綽號譯本為研究對象,從認知語言學(xué)視角出發(fā),以理想化認知模式為理論依托,分析了沙博理的綽號翻譯的構(gòu)建過程。翻譯時,首先,作為綽號原文的讀者,沙博理用漢語語言和文化模型進行綽號文化內(nèi)涵的意義建構(gòu),獲得相應(yīng)的認知感受。然后,沙博理將這份認知感受以符合英語語言和文化模型的譯本表現(xiàn)出來,使得譯本傳達給譯文讀者與原文讀者相似的認知感受。最后,文章總結(jié)出好的綽號翻譯應(yīng)使譯文與原文達到認知對等。
[Abstract]:Nicknames are not only a linguistic phenomenon, but also a cultural phenomenon. The nicknames of General 108 in Water margin are mostly made up of metaphor or metonymy. The rich cultural elements, metaphors and metonymy elements are the essence of 108 nicknames. If the translator can not accurately convey these characteristics of the nickname, he can not convey the essence of the nickname, nor will he be able to make the translated reader appreciate the charm and connotation of the nickname. Cognitive linguists believe that language is the product of human interaction with the outside world. Metaphor and metonymy are not purely linguistic or rhetorical phenomena. On the basis of this, Lakoff put forward the theory of idealized cognitive model in 1987, which analyzes the generation of metaphor and metonymy from the perspective of cognition. The mechanism of language generation of metaphor and metonymy is explained in depth. Taking Sidney Shapiro's version 108 as the object of study, this paper, from the perspective of cognitive linguistics and based on the idealized cognitive model, analyzes the construction process of the translation of Sidney Shapiro's nickname. As the reader of the original nickname, Sidney Shapiro constructs the meaning of the cultural connotation of the nickname by using the Chinese language and cultural model, and obtains the corresponding cognitive feelings. Sidney Shapiro expressed this cognitive feeling in a translation that is in line with the English language and cultural model, so that the translation conveys similar cognitive feelings to the target reader and the original reader. Finally, The article concludes that a good translation of nicknames should achieve cognitive equivalence between the target and the original.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 劉宏照;;試析《水滸傳》部分專名的英譯[J];湖北社會科學(xué);2008年02期

2 王寅;;解讀語言形成的認知過程——七論語言的體驗性:詳解基于體驗的認知過程[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年06期

3 許燕;;二十年來的《水滸傳》英譯研究[J];山東外語教學(xué);2008年02期

4 朱奕,王爾齡;《水滸》人物綽號材源考論[J];天津師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年02期

5 王文斌,姚俊;漢英隱喻習(xí)語ICM和CB的認知對比考察─—以漢語的四字格隱喻習(xí)語為基點[J];外語與外語教學(xué);2004年05期

6 李晶;;翻譯與意識形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析[J];外語與外語教學(xué);2006年01期

,

本文編號:1633135

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1633135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶61658***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com