《心靈雞湯》的翻譯及評(píng)析報(bào)告
本文選題:引語 切入點(diǎn):心靈雞湯 出處:《重慶師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:人物話語的表現(xiàn)形式多種多樣,,不同的表現(xiàn)形式可以表達(dá)出不同的語氣和感情色彩。在翻譯過程中可以根據(jù)原文中引語的作用以及目的語讀者的需要將引語保留原文引語形式或改變成其它引語形式。本文將對(duì)引語中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用進(jìn)行總結(jié),在此基礎(chǔ)上探討引語的種類、功能,最后將對(duì)《心靈雞湯》中對(duì)直接引語的翻譯情況進(jìn)行分析。
[Abstract]:There are many forms of expression of people's discourse. Different forms of expression can express different tone and emotion. In the process of translation, the quotation can be retained or changed into other quotations according to the role of the quotation in the original text and the needs of the target language reader. This paper will summarize the use of punctuation marks in the quotation. On this basis, the author discusses the types and functions of the quotations, and finally analyzes the translation of direct quotations in Soul Chicken Soup.
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王秀銀!外語系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
2 劉鳳興;英語中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
3 李宇東;英語副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
4 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期
5 羅小玲;科技英語翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期
6 楊東杰,王冬梅;對(duì)語言的形式意義在翻譯中的作用的探討[J];陜西工學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
7 周麗蕊;談?wù)劮g應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
8 伍小龍;理解與表達(dá)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
9 李瑞,孟鴻雁;E-C/C-E翻譯中委婉語譯法小議[J];咸陽師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年05期
10 石素英;試論漢英翻譯中的句型轉(zhuǎn)移[J];廣東經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問題[A];中國翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 國際譯聯(lián)副主席 中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語顏色詞之國俗語義對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
2 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
3 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 宋岳;二十世紀(jì)初中國的贊美詩翻譯[D];山東大學(xué);2010年
6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
7 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國石油大學(xué);2010年
9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語學(xué)院;2011年
10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年
本文編號(hào):1605242
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1605242.html