天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

國民文化心態(tài)與漢文經(jīng)典翻譯的缺失——近百年印度的漢文學(xué)譯介

發(fā)布時間:2018-03-12 14:40

  本文選題:國民文化 切入點:漢文學(xué) 出處:《山東社會科學(xué)》2012年06期  論文類型:期刊論文


【摘要】:文學(xué)經(jīng)典的翻譯是促進(jìn)文學(xué)與文化交流的重要途徑。佛典漢譯是中印文學(xué)文化交流史上的高峰。近百年來,除《道德經(jīng)》、唐詩、魯迅之外,大部分古代、現(xiàn)當(dāng)代漢文學(xué)經(jīng)典在印度處于翻譯缺失狀態(tài)。中印文學(xué)傳統(tǒng)和審美追求的差異、當(dāng)代印度更關(guān)注中國的政經(jīng)時事均是造成這種局面的原因。但最根本的原因在于印度國民文化過度自豪的心態(tài),這種文化心理導(dǎo)致了印度文化在面對漢文學(xué)經(jīng)典時的選擇性失明。印度文化歷史悠久,并對南亞、東南亞地區(qū)有深遠(yuǎn)影響,但過度自豪阻礙了它與其他東方國家之間正常的雙向文學(xué)交流。
[Abstract]:The translation of literary classics is an important way to promote the exchange of literature and culture. The translation of Buddhist scriptures into Chinese is the peak in the history of cultural exchanges between China and India. Modern and contemporary Chinese literary classics are in a state of lack of translation in India. The differences between Chinese and Indian literary traditions and aesthetic pursuits, Contemporary India pays more attention to China's political and economic affairs, which are the cause of this situation. But the most fundamental reason lies in the mentality of excessive pride in Indian national culture. This cultural psychology has led to the selective blindness of Indian culture in the face of Chinese literary classics. Indian culture has a long history and has a profound influence on South and Southeast Asia. But too much pride hampers its normal two-way literary exchange with other Eastern countries.
【作者單位】: 天津外國語大學(xué)比較文學(xué)研究所;
【基金】:國家社科基金項目“中國文學(xué)作品在海外的傳播及影響”( 項目編號: 09BWW003) 的階段性成果
【分類號】:I351.06

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊紅;;從梁川星嚴(yán)看江戶末期的漢詩文學(xué)[J];作家;2011年16期

2 ;[J];;年期

3 ;[J];;年期

4 ;[J];;年期

5 ;[J];;年期

6 ;[J];;年期

7 ;[J];;年期

8 ;[J];;年期

9 ;[J];;年期

10 ;[J];;年期

相關(guān)會議論文 前3條

1 高鵬飛;;夏目漱石與漢文學(xué)[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1996年

2 魏崇新;;漢文化圈內(nèi)的漢文小說研究[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“世界格局中的中華文明”國學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2006年

3 王璐;;谷崎潤一郎作品中的中國幻想[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會2011年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前3條

1 王曉平;20世紀(jì)日本文學(xué)史上的一宗失物[N];中華讀書報;2007年

2 孫遜;東亞漢文小說的整理與研究[N];光明日報;2002年

3 劉英;經(jīng)典的回憶[N];文學(xué)報;2003年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 任曉麗;李鈺文學(xué)研究[D];延邊大學(xué);2009年

2 劉芳亮;日本江戶漢詩對明代詩歌的接受研究[D];山東大學(xué);2009年

3 吳雨平;日本漢詩研究新論[D];蘇州大學(xué);2006年

4 于在照;越南漢詩與中國古典詩歌之比較研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

5 莊秀芬;古代朝鮮女性漢詩研究[D];中央民族大學(xué);2007年

6 李志斌;歐美流浪漢小說研究[D];上海師范大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 金紅梅;高麗漢文學(xué)中的武陵桃源情結(jié)考[D];延邊大學(xué);2003年

2 樸鋒奎;朝鮮刻本《樊川文集夾注本》考[D];延邊大學(xué);2004年

3 蘭文君;從《蕉堅稿》看《三體詩》對五山漢詩的影響[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年

4 唐曉紅;再論與謝蕪村俳句的魅力[D];吉林大學(xué);2006年

5 闕春梅;詩歌交流過程中的和漢互譯嘗試[D];廈門大學(xué);2008年

6 鄭穎;《江都督納言愿文集》中漢籍的影響[D];大連外國語學(xué)院;2007年

7 劉志峰;新羅漢詩中體現(xiàn)的中國文化要素[D];吉林大學(xué);2007年

8 沈冬芳;雪村友梅思想研究[D];北京師范大學(xué);2008年

9 顧姍姍;菅原道真的詩學(xué)[D];廈門大學(xué);2007年

10 許泰花;金笠漢詩的民間文學(xué)藝術(shù)特征研究[D];吉林大學(xué);2012年

,

本文編號:1602005

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1602005.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf303***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com