天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

魯迅小說中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時間:2018-03-11 06:33

  本文選題:異化 切入點:文化負(fù)載詞 出處:《中國海洋大學(xué)》2008年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】: 隨著經(jīng)濟(jì)政治交流的迅速發(fā)展,文化交流變得越來越重要.翻譯作為一種重要的跨文化交際方式,對它的研究不再局限于語言的分析和文本的對比.人們越來越注重翻譯中的文化因素.事實上,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換而且還是文化的交流.它應(yīng)該肩負(fù)起文化交流的重任.作為“文化使者”,譯者不僅應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的語言信息,也要向讀者介紹和傳遞源語中的文化異質(zhì)成分.文化因素的翻譯是翻譯過程中的一個重要的障礙.文化負(fù)載詞直接反映了一國的特色文化,對這類詞的正確翻譯會對文化的傳播起關(guān)鍵性的作用. 魯迅先生的小說中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,它們構(gòu)成了魯迅小說的一大特色.本文以楊憲益和戴乃迭翻譯的《魯迅小說選》英譯本為個案研究,主要探討這本書本中文化負(fù)載詞的翻譯問題,力求探索譯者的翻譯策略并進(jìn)一步試圖找到恰當(dāng)?shù)姆g方法.異化和歸化是兩種主要的處理源語文化和目的語文化不同和差異的策略.在翻譯過程中,歸化意味著去除源語文化中的陌生感和文化異質(zhì)成分,使譯文讀起來像原著一樣流暢易懂.歸化的翻譯策略是以目標(biāo)語為導(dǎo)向的.異化是與歸化相反的一種翻譯策略,異化的運用能使譯文盡可能的最大限度的保留源語文化中的異域風(fēng)情和文化異質(zhì)成分,這樣讀起來才像真正的譯文. 本文從《魯迅小說選》英譯本中選出了對文化負(fù)載詞翻譯的例子,運用描述的方法,對這些例子進(jìn)行了詳細(xì)分析,力圖發(fā)現(xiàn)譯者所采用的翻譯策略.對比是本文采取的另外一種方法,通過原文和譯文之間的對比,我們可以發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中文化內(nèi)涵的缺失.以異化和歸化策略的理論框架為基礎(chǔ),把文化負(fù)載詞的翻譯例子作為研究對象,通過這兩種研究方法的使用,作者試圖總結(jié)出譯者采用的規(guī)律性的翻譯策略,并進(jìn)而提出了自己的翻譯觀點和修改建議. 為了保留原汁原味的源語特色,促進(jìn)不同文化間的交流,以及反對文化霸權(quán),這篇文章提出了一個亟需解決的重要問題,就是說,采取何種翻譯策略,異化還是歸化,才能使文化負(fù)載詞得到充分恰當(dāng)?shù)姆g.對這個問題的研究將會對文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻譯提供更好的幫助,進(jìn)而使文學(xué)翻譯更好的為跨文化交際服務(wù). 文章最后指出,在全球化背景下,為了把中國文化介紹到國外去,為了加強(qiáng)文化交流,在處理文化負(fù)載詞的翻譯時,譯者應(yīng)盡可能地貼近原文,采用異化的翻譯策略,將文化的特色內(nèi)涵原汁原味的傳遞出去;并且進(jìn)一步指出,在具體的翻譯實踐中,可以采用直譯加注釋或音譯加注釋的翻譯方法,作者認(rèn)為,音譯和直譯可以使文化負(fù)載詞的文化特色和異域特色得到保留,注釋又可以提供詳盡的解釋掃除讀者的閱讀障礙以便確保讀者能夠充分地理解譯文.簡短的注釋可以直接放在譯文中文化負(fù)載詞的后面,而篇幅較長的注釋最好放在譯文的最后,這樣可以確保讀者閱讀的連貫性. 作者最后呼吁所有的譯者在進(jìn)行文學(xué)翻譯的同時注重文化傳遞,爭取為跨文化交流做出更卓越貢獻(xiàn).
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葛頌;;從文化負(fù)載詞的翻譯看楊憲益的翻譯觀——基于《阿Q正傳》楊、戴譯本[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期

2 劉芳;張昕;;淺析中英詩歌中的文化負(fù)載詞現(xiàn)象[J];北方文學(xué)(下半月);2010年06期

3 劉莎;;典籍英譯中文化負(fù)載詞翻譯策略探討[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期

4 席紅;;略論王績對魏晉風(fēng)度的異化[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年07期

5 高潔;吳曉雷;;淺議文化負(fù)載詞的漢英翻譯[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年08期

6 譚建慧;;論《獻(xiàn)給愛米麗的玫瑰》中愛米麗的異化及其成因分析[J];懷化學(xué)院學(xué)報;2011年06期

7 謝浩浩;李曉r,

本文編號:1596991


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1596991.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b902b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com