天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

陌生化詩歌翻譯與翻譯規(guī)范

發(fā)布時間:2018-03-11 03:26

  本文選題:翻譯規(guī)范 切入點:陌生化翻譯 出處:《外語教學(xué)》2012年04期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文從翻譯規(guī)范理論的角度,分析了徐志摩陌生化詩歌翻譯的翻譯學(xué)理據(jù)。其有機(jī)詩體譯詩遵從了當(dāng)時的初始規(guī)范即目標(biāo)文化取向,體現(xiàn)出較強(qiáng)的接受性:早期譯詩與文言古體詩雜合;而中后期的譯詩則與新格律詩體雜合;同時,遵守了預(yù)先規(guī)范和責(zé)任規(guī)范。作為新月社的主要成員,其譯詩選材和翻譯文本表現(xiàn)均體現(xiàn)出其遵守社團(tuán)綱領(lǐng):譯詩成為其探尋白話新詩表現(xiàn)力和藝術(shù)張力的工具。因而注重譯詩本身的形式、意境和韻律的和諧統(tǒng)一;最后,遵守了文本語言規(guī)范,在譯詩中大量運用白話口語詞匯并杜撰新詞,這在一定程度上導(dǎo)致了其詩歌語言的非標(biāo)準(zhǔn)化和陌生化。因此,其譯詩具有歷史性的詩學(xué)意義:追求詩歌藝術(shù)的新奇性,從而獲得陌生化詩歌翻譯的效果,最終使譯詩成為白話新詩發(fā)展的助推器。
[Abstract]:From the perspective of translation norm theory, this paper analyzes the translation theory of Xu Zhimo's defamiliarization poetry translation, which follows the original norm of that time, that is, the target cultural orientation. It shows a strong receptivity: the early translation poetry and classical Chinese poetry hybrid; the middle and late translation poetry and the new rhythm poetry hybrid; at the same time, has complied with the pre-norms and responsibility norms. As a major member of the Crescent Society, The selection of the translated poems and the performance of the translated texts both reflect their adherence to the social program: the translated poems become their tools to explore the expressive power and artistic tension of the vernacular new poems, so they pay attention to the harmonious unity of the form, artistic conception and rhythm of the translated poems; finally, the translation of poetry becomes a tool for exploring the expressive power and artistic tension of the vernacular new poems. It obeys the standard of text language, uses colloquial colloquial words and coined new words in the translated poems, which to some extent leads to the non-standardization and strangeness of its poetic language. The translation of poetry is of historic poetic significance: pursuing the novelty of poetic art, thus obtaining the effect of defamiliarization of poetry translation, and finally making the translated poem become a booster for the development of vernacular new poetry.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué)外國語學(xué)院;湘潭大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:研究者主持的國家社科基金項目“詩人譯詩的翻譯詩學(xué)研究”(項目編號:10BYY012)的部分成果
【分類號】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 肖曼瓊;;“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J];外語教學(xué);2008年02期

2 陳琳;張春柏;;翻譯間性與徐志摩陌生化詩歌翻譯[J];中國比較文學(xué);2009年04期

3 陳琳;;論陌生化翻譯[J];中國翻譯;2010年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

4 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

5 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

6 藍(lán)棣之;若干重要詩集創(chuàng)作與評價上的理論問題[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年02期

7 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期

8 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年02期

9 毛春華;;文本功能對翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期

10 秦凌燕;;輕盈的詩性世界——一組新月詩風(fēng)格關(guān)鍵詞賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期

相關(guān)會議論文 前8條

1 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

2 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

4 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

5 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

6 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

7 王東東;;天真與世故:浪漫主義詩歌在中國的前世今生——從西川、王敖的爭論談起[A];新詩與浪漫主義學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2011年

8 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

9 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年

10 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊向榮;陌生化[J];外國文學(xué);2005年01期

2 劉英凱;信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語研究;1999年03期

3 陳琳;張春柏;;文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

4 孫會軍 ,鄭慶珠;翻譯與文化“雜合”[J];外語教學(xué)與研究;2003年04期

5 鄭海凌;“陌生化”與文學(xué)翻譯[J];中國俄語教學(xué);2003年02期

6 勞隴;“翻譯活動是藝術(shù)還是科學(xué)?”——對《翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》的一點意見[J];中國翻譯;2000年04期

7 孫致禮;中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國翻譯;2002年01期

8 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期

9 孫藝風(fēng);翻譯規(guī)范與主體意識[J];中國翻譯;2003年03期

10 陳大亮;誰是翻譯主體[J];中國翻譯;2004年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃清華;梁任公集聯(lián)宋詞贈志摩[J];文史雜志;1987年06期

2 趙遐秋;;讀徐志摩致李濟(jì)的九件信札[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1991年02期

3 李慶西;;早年的詩意[J];讀書;1992年03期

4 謝萍;詩意與畫情——徐志摩散文藝術(shù)特質(zhì)管窺[J];閱讀與寫作;2000年12期

5 林青華;;歷史,再調(diào)侃你一次[J];粵海風(fēng);2000年04期

6 王唯怡;;《人間四月天》全音樂再現(xiàn)[J];國際服裝動態(tài);2000年03期

7 孟令濤;徐志摩留在康橋的故事[J];三月風(fēng);2001年04期

8 吳天;;MM初涉職場搞笑日記[J];大眾文藝(快活林);2005年12期

9 ;傳世情書 徐志摩致陸小曼[J];東西南北(大學(xué)生);2005年02期

10 陳建軍;;徐志摩書信尚需重新整理[J];魯迅研究月刊;2008年09期

相關(guān)會議論文 前10條

1 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

2 倪婷婷;;“濃得化不開”——論徐志摩的散文創(chuàng)作[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:作家作品研究卷(下)[C];2009年

3 王太順;;遼海講壇第四講 解詩學(xué)——解讀詩歌的理論和方法[A];遼寧省社會科學(xué)普及系列叢書4——遼海講壇·第二輯(文學(xué)卷)[C];2008年

4 J·C·金介甫作;龍?zhí)?;生的光明而短暫,死的平凡而偉大——生前倍受冷落,死后流芳百世[A];苗學(xué)研究會成立大會暨第一屆學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1989年

5 周亞琴;;“郭沫若新詩的基本評價”座談會紀(jì)要[A];“郭沫若在重慶”學(xué)術(shù)討論會論文集[C];1985年

6 北塔;;瞿秋白的詩歌生涯及特點[A];瞿秋白的歷史功績——瞿秋白英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

7 韓石山;;《誰紅跟誰急》輯前小語[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.2)[C];2006年

8 王強(qiáng);;關(guān)于“新月派”的形成和發(fā)展[A];《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》30年精編:文學(xué)史研究·史料研究卷(文學(xué)史研究卷)[C];2009年

9 林喜杰;;新詩與語文教學(xué)情況調(diào)查報告[A];中國詩歌研究動態(tài)(第二輯)[C];2007年

10 姜濤;段從學(xué);冷霜;孫曉婭;張?zhí)抑?;內(nèi)外之間:新詩研究的問題與方法——從《滬杭道上》談起[A];中國詩歌研究動態(tài)(第五輯)[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 楊建民;徐志摩與歌德四句詩的六譯[N];中華讀書報;2006年

2 散木;“詩要如銀針之響于幽谷”[N];中華讀書報;2010年

3 來新夏;徐志摩鮮為人知的另一面[N];北京日報;2005年

4 金工;黃磊演繹徐志摩的三段情[N];天津工商報;2000年

5 蘇曉;詩人徐志摩傳奇人生《西天的云彩》首現(xiàn)舞臺[N];中國文化報;2007年

6 記者 張敏;馬來西亞一老者為志摩的詩譜曲[N];嘉興日報;2005年

7 楊 濤;瀟灑志摩[N];中國教師報;2003年

8 董美含;回歸自然的性靈[N];吉林日報;2004年

9 張紅萍;中國現(xiàn)代男性的女性觀[N];中國婦女報;2006年

10 吳德健;析二封《徐志摩致傅斯年函》的真?zhèn)蝃N];美術(shù)報;2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

3 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

4 胡顯耀;當(dāng)代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學(xué);2006年

5 劉景蘭;徐志摩詩歌語言研究[D];華中科技大學(xué);2006年

6 吳,

本文編號:1596383


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1596383.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶242da***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com