天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

文化翻譯觀視角下《浮生六記》中比喻的翻譯研究

發(fā)布時間:2018-03-09 20:07

  本文選題:林語堂 切入點(diǎn):《浮生六記》英譯本 出處:《海南大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:林語堂盡其一生之力向西方世界介紹和傳播中國文化,以此享譽(yù)海內(nèi)外。《浮生六記》就是他諸多譯作當(dāng)中的一本,該書被認(rèn)為是林語堂先生翻譯的代表作,堪稱中西的完美合璧。本文以Susan Bassnett的文化翻譯觀,Lawrence Venuti的異化理論,以及Andre Lefevere的重寫理論作為指導(dǎo)理論,研究《浮生六記》中比喻的翻譯,據(jù)此分析影響譯者采用翻譯策略和方法的因素。 本研究主要采用文獻(xiàn)研究和案例研究的研究方法。筆者首先描述比喻的特征和要素,以此為依據(jù),挑出《浮生六記》中共有的123個比喻,進(jìn)而研究譯者如何處理每個比喻的喻體及其形象,傳達(dá)比喻的文化意義,從而達(dá)到他試圖傳播中國文化之目的。 研究發(fā)現(xiàn):在處理比喻中文化因素時,譯者采用了五種翻譯方法:1)保留原文中的形象和喻義;2)保留原文形象并加解釋;3)放棄原文的形象,直接解釋其喻義;4)用目的語中的形象代替源語中的形象;5)借用。其中,1)、2)屬于異化策略,3)、4)、5)屬于歸化策略。歸化和異化這兩種翻譯策略并未完全對立起來,而是幾乎平分秋色,譯者并沒有明確的取舍或傾向。這一切可歸因于他特殊的教育背景和生活經(jīng)歷。
[Abstract]:Lin Yutang tried his best to introduce and spread Chinese culture to the western world, thus enjoying a reputation at home and abroad. "six chapters of floating Life" is one of his many translations, which is considered to be the masterpiece of the translation by Mr. Lin Yutang. This paper, based on Susan Bassnett's cultural translation theory and Andre Lefevere's rewriting theory, studies the translation of metaphors in six chapters of floating Life. On this basis, this paper analyzes the factors that influence the translator's adoption of translation strategies and methods. This study mainly adopts the methods of literature and case studies. Firstly, the author describes the characteristics and elements of metaphors, and selects 123 metaphors from the sixth Book of plankton. Then the author studies how the translator deals with the metaphor and its image and conveys the cultural significance of the metaphor so as to achieve his goal of spreading Chinese culture. It is found that in dealing with cultural factors in metaphors, the translator adopts five translation methods: 1) to retain the image in the original text and 2) to retain the image of the original text and to explain 3) to give up the image of the original text. To explain directly the meaning of Yu Yi 4) to replace the image in the source language with the image in the target language.) borrowing. Among them, one is a dissimilation strategy, the other is a domestication strategy. The two translation strategies, domestication and alienation, are not completely opposed to each other, but are almost evenly divided between autumn and autumn. The translator has no definite choice or tendency. All this can be attributed to his special educational background and life experience.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 翟紅梅;姜家濤;;林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期

2 趙莉;;淺析《浮生六記》的翻譯特色[J];江蘇外語教學(xué)研究;2002年01期

3 李良勇;英語明喻界定的誤區(qū)[J];麗水師范?茖W(xué)校學(xué)報;2004年01期

4 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學(xué)刊;2004年02期

5 王煥池;特定文化詞語與《浮生六記》譯本[J];外語學(xué)刊;2004年02期

6 李智,鄭紅芹;從等值論試析《浮生六記》英譯本的美學(xué)價值[J];西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

7 施佳勝,李學(xué)英;談文學(xué)形象的翻譯[J];外語教學(xué);2002年05期

8 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期

,

本文編號:1590058

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1590058.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶530a6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com