《莊子》翻譯中文化信息的轉(zhuǎn)換
發(fā)布時(shí)間:2018-02-03 09:19
本文關(guān)鍵詞: 道家思想 文化信息 歸化 異化 出處:《山東大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】: 《莊子》是道家的經(jīng)典力作,中國最著名的古典名著之一,也是莊子學(xué)派關(guān)于倫理、哲學(xué)、政治、人生、學(xué)術(shù)的論文匯編,蘊(yùn)含著博大精深的哲學(xué)觀點(diǎn)和豐富多彩的文化內(nèi)容。所以,讓更多的人了解《莊子》,了解作者莊子,熟悉中國的古典文化,是中國走向世界的途徑之一。而譯好《莊子》,洞悉貫穿其中的哲學(xué)理念,傳遞字里行間的文化信息,是決定英譯本成功與否的重要基礎(chǔ)。 翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”是近年翻譯討論的一個(gè)熱門話題,與文化因素相對應(yīng)的翻譯策略就成為這一研究的焦點(diǎn)。本文側(cè)重于對《莊子》文化信息轉(zhuǎn)換翻譯及翻譯策略的研究,也穿插了對某些哲學(xué)概念翻譯的分析,之所以選取文中的三個(gè)英譯本,是因?yàn)槿g本的作者分別為外國譯者葛瑞漢、腳踏東西方文化的本土譯者林語堂和深諳本國文化的汪榕培,對文化信息傳遞的比較很具代表意義!肚f子》章節(jié)多,內(nèi)容廣,這里只詳細(xì)討論其內(nèi)篇,,因?yàn)槠毡檎J(rèn)為其為莊子本人所作,文中所引中文字句主要依據(jù)汪榕培的英漢版本。本文共有五章: 第一章評說了文化翻譯理論的歷史及意義。概述翻譯研究的理論,簡要回顧了中西方文化翻譯理論的發(fā)展過程,引出譯者在文化翻譯中所扮演的角色。 第二章論述了歷來人們爭論不休的“直譯、意譯”,“歸化、異化”,并簡要回顧其發(fā)展歷程。依其為理論依據(jù),通過具體事例對這兩種策略進(jìn)行了分析。 第三章對作者莊子及其作品《莊子》進(jìn)行了簡要介紹;概述了三個(gè)譯本及其譯者的相關(guān)內(nèi)容。 第四章從內(nèi)篇標(biāo)題的翻譯入手,從貫穿文本始終的哲學(xué)詞匯,到內(nèi)篇所涉及文化信息,某些經(jīng)典語句的翻譯,以及莊子別具特色的疊字、頂真的翻譯進(jìn)行了深入細(xì)致的分析說明。在此基礎(chǔ)之上,對三譯本在文化信息傳遞過程中的優(yōu)劣長短進(jìn)行了比較,間或引述了其他精彩譯點(diǎn),并對如何傳譯進(jìn)行了一定的討論和總結(jié)。最后得出結(jié)論:譯者應(yīng)盡量正確理解原文以選擇合適的翻譯策略。
[Abstract]:Zhuangzi is a classic masterpiece of Taoism, one of the most famous classical masterpieces in China. It is also a compilation of papers on ethics, philosophy, politics, life, and scholarship of Zhuangzi School. It contains extensive and profound philosophical views and rich and colorful cultural content. So, let more people understand Zhuangzi, Zhuangzi, familiar with the classical culture of China. It is one of the ways for China to go to the world, and a good translation of Zhuangzi, insight into the philosophy that runs through it, and the transmission of cultural information between the lines are the important basis for determining the success of the English translation. The "cultural turn" in the field of translation studies has been a hot topic in recent years. Translation strategies corresponding to cultural factors have become the focus of this study. This thesis focuses on the translation of cultural information and translation strategies, as well as the analysis of the translation of some philosophical concepts. The reason for choosing the three English versions of the text is that the authors of the three versions are the foreign translators, GE Ruihan, the native translators of the East and the West, Lin Yutang, and Wang Rongpei, who has a good knowledge of the local culture. The comparison of cultural information transmission is of great significance. Zhuangzi has many chapters and extensive contents. Here it is discussed in detail only because it is generally considered to be made by Zhuangzi himself. The Chinese characters quoted in this paper are mainly based on Wang Rongpei's English-Chinese version. There are five chapters in this paper: The first chapter reviews the history and significance of cultural translation theory, summarizes the theory of translation studies, briefly reviews the development of cultural translation theory between China and the West, and leads to the role played by the translator in cultural translation. The second chapter discusses the "literal translation, free translation", "domestication, alienation", which have always been debated. According to its theoretical basis, the two strategies are analyzed through concrete examples. Chapter three gives a brief introduction to Zhuangzi and his works, and summarizes the three versions and the relevant contents of their translators. Chapter 4th begins with the translation of the title of the inner text, from the philosophical vocabulary throughout the text to the cultural information involved in the text, the translation of some classical sentences, and Zhuangzi's distinctive repetition of words. On the basis of this, the author compares the merits and demerits of the three versions in the process of cultural information transmission, sometimes citing other excellent translation points. Finally, the author concludes that the translator should try his best to understand the original text correctly in order to choose the appropriate translation strategy.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉妍;文化與語言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馮舸;《莊子》英譯歷程中的權(quán)力政治[D];華東師范大學(xué);2011年
2 田姣;詩性的智慧:神話—原型視閾下《莊子》英譯研究[D];湖南大學(xué);2012年
本文編號:1487000
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1487000.html
教材專著