詩(shī)歌翻譯中“音美”的轉(zhuǎn)換——以Wild Nights——Wild Nights為例
本文關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌翻譯 “音美” 節(jié)奏 韻律 轉(zhuǎn)換 出處:《海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2013年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:以E.Dickinson的作品Wild Nights——Wild Nights以及江楓的漢譯文本為研究對(duì)象,通過(guò)文本分析,對(duì)比考查原語(yǔ)文本、相應(yīng)的譯語(yǔ)文本的"音美"特征及其與作品"意美"構(gòu)建之關(guān)系,討論在詩(shī)歌翻譯中,"音美"的轉(zhuǎn)換對(duì)表現(xiàn)原詩(shī)意境、風(fēng)格和特征的貢獻(xiàn)與意義。
[Abstract]:Taking E. Dickinson's works Wild Nights--Wild Nights and Jiang Feng's Chinese translation text as the research object, the text analysis is carried out to compare the original text. This paper discusses the relationship between the characteristics of "phonetic beauty" and the construction of "beauty of meaning" in the translation of the corresponding translation language, and discusses the contribution and significance of the transformation of "phonetic beauty" to the expression of artistic conception, style and characteristics of the original poem in poetry translation.
【作者單位】: 海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 好的文學(xué)翻譯應(yīng)該是在“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái)”[1]375的同時(shí),把原作的長(zhǎng)處完全地譯注到另一種語(yǔ)言,使“譯文讀者(讀譯文)獲得和原文讀者(讀原文)一樣的理解欣賞!盵2]116“這樣的翻譯,自然不是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形的變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 孫大雨;詩(shī)歌底格律[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);1956年02期
2 劉曉敏;;艾米麗·迪金森詩(shī)歌兩個(gè)漢譯本翻譯風(fēng)格比較[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2010年10期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙東會(huì);英語(yǔ)“有標(biāo)記搭配”及翻譯舉隅[J];安徽電力職工大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
2 李家玉;朱躍;;莎士比亞《麥克白》原型敘事空間主題探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
3 董迎霞;;中國(guó)舞臺(tái)時(shí)空觀兼與西方戲劇比較[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
4 周洪;;廣告的欲、技、道[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
5 張玲玲;;《哈姆雷特》悲劇性之我見(jiàn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期
6 馮廣藝;;論語(yǔ)法和諧的語(yǔ)用要求[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
7 張朋;;淺談?dòng)⑽母衤稍?shī)中譯時(shí)韻腳的處理[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年10期
8 彭建華;邢莉君;;莎士比亞悲劇的素體詩(shī)和卞之琳的詩(shī)譯[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
9 李洪青;莎士比亞語(yǔ)言的多種涵義[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
10 楊郭婷;陳文;王娟;;英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵差異研究[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 姚玲;;英漢俚語(yǔ)翻譯中的文化“傳真”[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
2 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
4 沈華;近代觀念之先聲[D];蘇州大學(xué);2011年
5 伍世昭;比較詩(shī)學(xué)視野中的郭沫若早期心靈詩(shī)學(xué)[D];暨南大學(xué);2002年
6 龔芬;論戲劇語(yǔ)言的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
7 趙君;藝術(shù)彼在世界里的審美狂喜[D];暨南大學(xué);2006年
8 葉莊新;跨越文化的戲劇旅程[D];福建師范大學(xué);2007年
9 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年
10 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 程瑩s,
本文編號(hào):1485716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1485716.html