會話含意理論在《銀色森林的芭特》翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2018-01-21 11:39
本文關(guān)鍵詞: 《銀色森林的芭特》 文學(xué)翻譯 會話含意理論 感嘆詞 修辭 出處:《河北師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《銀色森林的芭特》是加拿大著名女作家露西·莫德·蒙哥瑪麗的一部文學(xué)作品。這部作品以小女孩芭特的成長為主線,,所描述的每一個小故事都是發(fā)生在芭特周圍的一些生活瑣事。本翻譯實(shí)踐報告是通過會話含意理論,來分析翻譯《銀色森林的芭特》時遇到的一些問題。會話含義就是隱含在會話中的內(nèi)容,也就是隱含在實(shí)際語言使用中的言外之意。由于文學(xué)作品中的語言常帶有言外之意,因此在翻譯時要妥善處理含意問題,才能準(zhǔn)確譯出原文的意義。翻譯《銀色森林的芭特》中的感嘆詞和修辭時,運(yùn)用會話含意理論能夠指導(dǎo)譯者理解原文并且準(zhǔn)確地表述出來。
[Abstract]:"Barter of the Silver Forest" is a literary work by Lucy Maud Montgomery, a famous Canadian woman writer. It follows the growth of little girl Bart. Each of the stories described is a little bit of life around Barter. This translation report is based on the theory of conversational implicature. To analyze some of the problems encountered in translating Barter of the Silver Forest. The conversational implicature is what is implicit in the conversation. Because the language in the literary works often has the implicative meaning, it is necessary to deal with the meaning problem in the translation. In translating the interjections and figures of speech in Barth in Silver Forest, the theory of conversational implicature can be used to guide the translator to understand the original text and express it accurately.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 鐘海英;;含意理論在小說翻譯中的應(yīng)用[J];廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
2 傅竹珩;;會話含意理論在翻譯中的應(yīng)用[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2006年06期
3 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
4 周嬋秀;含意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2001年01期
本文編號:1451374
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1451374.html
教材專著