“林譯小說”及其‘誤譯’的描述性研究
本文關(guān)鍵詞: 描述性翻譯研究 林譯小說 誤譯 多元系統(tǒng) 規(guī)范 操控 出處:《上海外國語大學》2007年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】: 林紓是中國近代史上一位杰出的翻譯家,同時也是中國翻譯史上最為獨特的一位翻譯家。他不懂任何一門外語,卻通過筆錄他人口述的方式翻譯了11個國家98位作家180多種作品。他的譯作被后人綜稱為“林譯小說”,其中一部分在他所處的時代產(chǎn)生過很大的影響并獲得了許多現(xiàn)代著名作家的贊譽。然而,“林譯小說”盡管風行一時并廣為閱讀,在以原文為中心的翻譯觀盛行的時期,受到了不少的指責和批評。以原文為中心的傳統(tǒng)翻譯觀認為原文是衡量譯作的絕對標準,強調(diào)譯作對原文的忠實對等。而“林譯小說”因其刪節(jié),增添或改寫之處眾多被指為“誤譯隨處可見”,“不忠實于原作”。 描述性翻譯研究學派認為翻譯是多元系統(tǒng)中的一個子系統(tǒng),是譯者在規(guī)范約束下對原文的操控或改寫。每一次操控或改寫都是譯者所做的決定,每一個先在的決定都影響隨后的決定,因而翻譯是一個譯者不斷做決定的過程。翻譯不是唯一的,不存在‘理想的’或‘真實的’翻譯”。因此,描述性翻譯研究學派認為翻譯研究的目的不是判斷翻譯的對錯,確定翻譯是否符合我們理想中的翻譯,而是在接受譯者的翻譯為翻譯的基礎(chǔ)上,分析為什么譯者會做出這樣的決定,是哪些因素的影響導致了譯者做出這樣的決定。 本文采用描述性翻譯研究學派中佐哈爾的系統(tǒng)觀,圖里,切斯特曼和赫爾曼斯的規(guī)范觀以及利弗爾的操控觀為理論依據(jù),主要通過對“林譯小說”及其“誤譯”進行觀察,憑借譯論者和批評者的闡述,以及林紓本人的評論來探索和分析“林譯小說”和“誤譯”現(xiàn)象以及其產(chǎn)生的原因,從而得出“林譯小說”中大多數(shù)的“誤譯”并非誤譯而是林紓對原文的有意操控或改寫的結(jié)論。為全面公正評價林紓提供佐證,同時也為客觀評價其他譯者及其譯作提供一個范例。
[Abstract]:Lin Shu is an outstanding translator in modern Chinese history and the most unique translator in the history of Chinese translation. He does not understand any foreign language. However, he translated more than 180 works of 98 writers in 11 countries by means of dictation. His translations were called "translated novels" by later generations. Some of them have had a great influence in his time and won the acclaim of many famous modern writers. However, the translated novels of Lin is popular and widely read. During the period of the prevailing text-centered translation view, it has been criticized and criticized. The traditional text-centered translation view holds that the original text is the absolute standard of translation. It is emphasized that the translated works are faithful to the original text. However, Lin's novels are often referred to as "false translation everywhere" and "unfaithful to the original work" because of their abridged, added or rewritten features. Descriptive translation studies think that translation is a subsystem of multiple systems and is the manipulation or rewriting of the source text by the translator under the constraints of norms. Each manipulation or rewriting is a decision made by the translator. Every prior decision influences subsequent decisions, so translation is a process in which the translator makes decisions. Translation is not the only one, and there is no "ideal" or "true" translation. The school of descriptive translation studies holds that the purpose of translation studies is not to judge the right and wrong of translation and to determine whether or not translation conforms to our ideal translation, but on the basis of accepting the translator's translation as translation. Analyze why the translator makes such a decision, and what factors influence the translator to make such a decision. This thesis is based on the system view of Zohar, Chesterman and Hermans's normative view, and Livre's view of manipulation in descriptive translation studies. Mainly through the "Lin translation novel" and its "wrong translation" observation, relying on the translation theorists and critics of the exposition. As well as Lin Shu's comments to explore and analyze the phenomenon of "translated novels" and "false translation" and the causes of their emergence. Therefore, it is concluded that most of the "mistranslation" in the novel is not a mistranslation, but a deliberate manipulation or rewriting of the original text by Lin Shu, which provides evidence for an overall and fair evaluation of Lin Shu. It also provides an example for the objective evaluation of other translators and their translations.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2007
【分類號】:I206.5;I046
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅虹;;翻譯倫理對林譯小說中有意誤譯的闡釋力——以《黑奴吁天錄》為例[J];長江大學學報(社會科學版);2011年07期
2 楊曉紅;;中國傳統(tǒng)小說的詩學傳統(tǒng)與林譯小說的歸化策略[J];文學界(理論版);2011年06期
3 梁琨;;林紓的翻譯和近代文學思潮[J];新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版);2011年03期
4 潘紅;譚學純;;林譯《迦茵小傳》:意識形態(tài)規(guī)約下的修辭重構(gòu)[J];語言文字應(yīng)用;2011年03期
5 郝嵐;;從《長生術(shù)》到《三千年艷尸記》——H.R.哈葛德小說She的中譯及其最初的冷遇[J];外國文學研究;2011年04期
6 郭小華;;從多元系統(tǒng)論角度看林譯作品中歸化與異化現(xiàn)象[J];科教導刊(中旬刊);2011年07期
7 王楊;;林紓古文論的“承”與“變”[J];滁州職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年02期
8 李在輝;;早期受控之魯迅的翻譯選擇[J];外語學刊;2011年03期
9 肖萌;孫作頂;;從功能翻譯理論的視角解讀林紓譯本《黑奴吁天錄》[J];河北理工大學學報(社會科學版);2011年04期
10 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前5條
1 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];山東近代文學會——第十屆年會論文集[C];2004年
2 ;以“林譯小說”為中心論林紓在文學轉(zhuǎn)型過程中的兩難抉擇[A];中國近代文學學會第十二屆年會暨翻譯文學與中國文學近代化學術(shù)研討會論文集[C];2004年
3 莊明水;;林紓的教育實踐和教育思想評介[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(2)——中國教育思想史與人物研究[C];2009年
4 高國平;;向世界打開窗戶——郭沫若與外國文學[A];郭沫若百年誕辰紀念文集[C];1992年
5 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識分析[A];2010年貴州省外語學會年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 陳曉飛;重新發(fā)現(xiàn)“文化哥倫布”[N];中華讀書報;2006年
2 張治;最早“轉(zhuǎn)販”西方中古文學的林譯小說[N];東方早報;2011年
3 楊玲 福建師范大學文學院;林譯的認同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學報;2010年
4 吳俊;“小說”的懸置與文學的“后退”[N];文匯報;2003年
5 滕威;《堂吉訶德》這樣來到中國[N];中華讀書報;2005年
6 張劍;輝煌而艱辛的使命[N];光明日報;2002年
7 殷國明;在翻譯的大洋里探索 追尋和創(chuàng)造美[N];光明日報;2001年
8 佚名;從文學圖書市場的低迷說起[N];市場報;2001年
9 張 樂;翻譯寶典[N];中華讀書報;2002年
10 凌云嵐;《小說月報》最初的十一個春秋[N];中華讀書報;2006年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學;2010年
2 潘智丹;淡妝濃抹總相宜:明清傳奇的英譯[D];蘇州大學;2009年
3 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學;2009年
4 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年
5 張勝璋;林紓古文論綜論[D];福建師范大學;2009年
6 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年
7 張建青;晚清兒童文學翻譯與中國兒童文學之誕生[D];復(fù)旦大學;2008年
8 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學;2010年
9 張巧玲;魯迅:一個人的愛與憎[D];山東大學;2012年
10 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學;2012年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 唐美蓮;“林譯小說”及其‘誤譯’的描述性研究[D];上海外國語大學;2007年
2 張敬蘭;從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯[D];合肥工業(yè)大學;2009年
3 任彩和;《紅樓夢》中被字句英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國語大學;2009年
4 李紓淇;試論林譯小說與中國近現(xiàn)代文化心態(tài)的轉(zhuǎn)變[D];西南師范大學;2005年
5 謝華杰;從解構(gòu)主義視角看林譯《黑奴吁天錄》[D];華中師范大學;2006年
6 黃志斌;論林紓對“五四”新文化運動的貢獻[D];福建師范大學;2006年
7 黃菁華;林譯小說的前世今生[D];華東師范大學;2007年
8 張潔;翻譯規(guī)范視角下的《簡·愛》翻譯研究[D];合肥工業(yè)大學;2007年
9 張君;從翻譯規(guī)范看漢語旅游語篇的英譯[D];天津師范大學;2007年
10 林玩鳳;重評林紓和林譯小說的文化價值[D];華南師范大學;2007年
,本文編號:1449896
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1449896.html