天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

小說(shuō)《屏息的愛(ài)》前三章翻譯研究報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-01-08 17:08

  本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《屏息的愛(ài)》前三章翻譯研究報(bào)告 出處:《東北師范大學(xué)》2013年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 研究報(bào)告 雜合 語(yǔ)境


【摘要】:該論文是作者對(duì)本人翻譯的小說(shuō)《屏息的愛(ài)》前三章的研究性報(bào)告。小說(shuō)通過(guò)曲折的情節(jié),生動(dòng)的語(yǔ)言,講述了一個(gè)動(dòng)人而美好的愛(ài)情故事。 論文首先對(duì)小說(shuō)進(jìn)行介紹,包括小說(shuō)作者以及作者其它的一些作品介紹,作品的影響力和故事梗概。接著,對(duì)文本進(jìn)行分析,對(duì)翻譯過(guò)程簡(jiǎn)要回顧,概述了翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題以及解決辦法,還介紹了翻譯過(guò)程中所遵循的理論和應(yīng)用的翻譯方法和策略。第三部分是論文的核心部分,對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的主要問(wèn)題逐一進(jìn)行實(shí)例分析,論證自己所采用的翻譯理論、策略或方法,評(píng)價(jià)翻譯效果。該部分主要從四個(gè)方面進(jìn)行探討:1.對(duì)小說(shuō)題目的翻譯;2.詞匯和語(yǔ)境層面上的問(wèn)題;3.直譯和意譯的應(yīng)用;4.歸化和異化的應(yīng)用。最后是論文的結(jié)語(yǔ)部分,是作者對(duì)本次翻譯實(shí)踐的心得體會(huì)的概述和對(duì)自己譯文的總體評(píng)價(jià),既總結(jié)了自己譯文中的亮點(diǎn),也說(shuō)明了自己的不足之處,并明確了今后的努力方向。 通過(guò)這次獨(dú)立完成翻譯,我對(duì)小說(shuō)翻譯的認(rèn)識(shí)又更進(jìn)了一步。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,不僅僅需要具備扎實(shí)的翻譯技能和深厚的語(yǔ)言和文化功底,,而且對(duì)翻譯工作的熱愛(ài),以及兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的工作態(tài)度也是非常重要的。 如果本論文對(duì)其他初涉文學(xué)翻譯者的實(shí)踐有些許借鑒意義的話(huà),筆者將不勝榮幸。
[Abstract]:This thesis is the author ' s research report on the love of the novel , which is translated by me . The novel passes through a tortuous plot , vivid language , and tells a beautiful love story . This paper first introduces the novel , including the author of the novel and some other works introduced by the author , the influence of the works and the storyline . Then , the author gives an overview of the translation process and the translation methods and strategies of the application . The third part is the author ' s summary of the translation of the subject and the application of translation . Through this independent completion of translation , my understanding of the translation of the novel is a step forward . A good translator not only needs to have solid translation skills and profound linguistic and cultural achievements , but also is very important for the love of translation work , and the conscientious working attitude . If this thesis has some reference to the practice of other literary translators , the writer will be honored .

【學(xué)位授予單位】:東北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 袁秀鳳;譯者的文化態(tài)度與翻譯策略[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期



本文編號(hào):1397951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1397951.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)9bb2c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com