天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

接受美學視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關語翻譯的研究

發(fā)布時間:2018-01-08 15:22

  本文關鍵詞:接受美學視角下的《愛麗絲漫游奇境》兩中譯本雙關語翻譯的研究 出處:《山東財經(jīng)大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 《愛麗絲夢游仙境》 雙關語翻譯 接受美學


【摘要】:雙關語,是利用詞的音義相關等因素構成兩層意思,以增強委婉效果的修辭手法。由于其深深根植于不同語言文化中,這一特殊的語言現(xiàn)象使得人們在翻譯雙關語的過程中很難在目的語中找到它們相對應的表達方式,因而被公認是一項極具挑戰(zhàn)性的翻譯任務。 《愛麗絲夢游仙境》是“兒童文學之父”路易斯·卡羅爾最為著名的作品。該書自19世紀問世以來,,便在全世界得到無論成人還是小孩最熱切的關注。它之所以如此受歡迎,一個很重要的原因便是作者卡羅爾在書中使用了大量的雙關語,為作品增添了諸多幽默效果。而其中雙關語的翻譯更是一度被認為是不可譯的。然而,趙元任先生在1920年出版的譯本卻使這一切變?yōu)榭赡,此后便不斷有譯者翻譯并出版成書。本文作者挑選了分處不同時代的兩個譯本,并從接受美學的角度來分析它們是如何實現(xiàn)讀者的期待視野的。這兩個譯本分別是趙元任先生的《阿麗斯漫游奇境》和張華先生于2010年出版的《挖開兔子洞》。 不同目標讀者在不同歷史時期,其期待視野是不同的。本文作者旨在分析兩位譯者在翻譯雙關語的過程中是如何迎合讀者的期待視野的?傮w來說,兩位譯者分別采取了適當?shù)姆g策略實現(xiàn)了這一目標。全文共有五章。第一章介紹了本論文的目的、意義及結構。第二章則討論了當前國內(nèi)外對雙關語這種修辭方式的翻譯研究現(xiàn)狀并對劉易斯·卡羅爾及其作品《愛麗絲夢游仙境》的概況進行了介紹。第三章指出以接受美學理論為構架著手研究雙關語翻譯的可行性。第四章以《愛麗絲夢游仙境》中的雙關語翻譯為例,分析趙元任、張華這兩位譯者是如何迎合讀者的期待視野以及如何實現(xiàn)視域融合的。第五章為論文的結語。
[Abstract]:It is recognized as a challenging translation task because it is deeply rooted in the culture of different languages , which makes it difficult to find their corresponding expressions in the target language . As the father of the children ' s literature , Alice is the father of children ' s literature , Louis Carol ' s most famous works . The book is so popular in the world whether it is an adult or a child since the advent of the 19 th century . In chapter 1 , the author analyzes the current situation of the translation of the two translators in the translation of puns and analyzes the feasibility of the translation of the pun . Chapter three points out how to cater to the readers ' expectations and how to realize the integration of the visual field .

【學位授予單位】:山東財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 戎林海;;論趙元任的翻譯觀[J];常州工學院學報(社科版);2008年05期

2 張美倫;張清;;論趙元任《阿麗思漫游奇境記》譯本中雙關幽默的翻譯——基于德拉巴斯替塔的雙關語翻譯理論[J];常州工學院學報(社科版);2011年05期

3 柳萍;;雙關語的翻譯研究——以《愛的徒勞》中雙關語的翻譯為例[J];開封教育學院學報;2009年02期

4 胡榮;;白話的實驗與趣味的變異——論趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》的文學史意義[J];清華大學學報(哲學社會科學版);2007年06期

5 涂春梅;;《愛麗絲漫游奇境記》的中國闡釋[J];十堰職業(yè)技術學院學報;2012年01期

6 吳楠;;從關聯(lián)翻譯理論看雙關語的翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例[J];文史博覽(理論);2010年11期

7 胡開寶;胡世榮;;論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J];中國翻譯;2006年03期

相關碩士學位論文 前3條

1 周雯雯;從接受理論談《簡愛》兩中譯本的比較[D];上海師范大學;2011年

2 張璽;《愛麗絲夢游仙境》中的雙關語現(xiàn)象及中譯本翻譯策略研究[D];暨南大學;2012年

3 張偉英;從期待視野視角看《格列佛游記》的兩個中譯本[D];華中師范大學;2012年



本文編號:1397659

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1397659.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e666f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com