《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-08 09:33
本文關(guān)鍵詞:《論語》英譯中補(bǔ)償?shù)谋容^研究 出處:《華東師范大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 論語 補(bǔ)償 比較 補(bǔ)償原則
【摘要】: 補(bǔ)償總是伴隨著翻譯出現(xiàn),可以說有翻譯的地方就必然會(huì)有補(bǔ)償。我國有關(guān)翻譯研究的記載始見于佛經(jīng)翻譯,至今已有1300多年。而1300多年來關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚撗芯繀s少之又少。 《論語》是記載孔子及其弟子言行的書,是中國文化傳世經(jīng)典,對我國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而且《論語》成書于春秋戰(zhàn)國之際,主要是記言,是語錄體散文的典范。它的語言精練含蓄,富有概括性;幽默詼諧,口語化。有些語句既形象,又富有啟發(fā)性和哲理性,常被后人引用,已成為成語、格言。有些章節(jié)運(yùn)用簡單的對話和行動(dòng)描寫即能展示出人物的生動(dòng)形象。由于《論語》中各篇章篇幅小,語境不具體,而又話語簡潔,并富有豐富的思想內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí),多處需要使用補(bǔ)償手法。這部著作從十七世紀(jì)八十年代開始便被不同譯者翻譯介紹到西方國家,因此譯本相對較多。 而補(bǔ)償是翻譯時(shí)不可或缺的翻譯手段,但目前對補(bǔ)償?shù)难芯窟不夠系統(tǒng)。正是基于這樣的考慮,本文對國內(nèi)外翻譯領(lǐng)域?qū)ρa(bǔ)償?shù)难芯繌亩x及分類的角度進(jìn)行梳理。目前在對補(bǔ)償少有的研究中,還存在著定義模糊,分類不清的現(xiàn)象。有的研究者認(rèn)為補(bǔ)償僅為彌補(bǔ)翻譯過程中意義上的損失,有的研究者則認(rèn)為聲音、效果、修辭和意義皆屬補(bǔ)償范圍。在分類中,有的研究者從實(shí)際操作的層面,將補(bǔ)償劃分增義,注釋等,甚至于將歸化和直譯也劃分為補(bǔ)償中的一類,而有的研究者則從補(bǔ)償?shù)奈恢眠@個(gè)角度出發(fā),將其劃分為同位補(bǔ)償及異位補(bǔ)償?shù)取?因此,本文作者重新對補(bǔ)償進(jìn)行定義,并在此基礎(chǔ)上提出意義補(bǔ)償和表達(dá)方式補(bǔ)償這兩大分類。同時(shí)提出,在補(bǔ)償過程中,應(yīng)該遵循必要原則和質(zhì)量原則,即補(bǔ)償應(yīng)該是有針對性的,與原文相關(guān)且必須的。而且補(bǔ)償?shù)膬?nèi)容要與原文意義符合而不相左,在文中出現(xiàn)的補(bǔ)償在風(fēng)格、效果及功能上也應(yīng)與原文相符。而在文外,如腳注等中的補(bǔ)償則要能完整地傳遞所要傳遞的信息。 本文以《論語》的英譯本為比較基礎(chǔ),通過對不同譯者的譯文分析,對補(bǔ)償作更深一步的研究。
[Abstract]:Compensation is always accompanied by translation, it can be said that where there is translation, there must be compensation. It has been more than 1300 years, but the theoretical research on translation compensation has been very little in the past 1300 years. The Analects of Confucius is a book that records the words and deeds of Confucius and his disciples. It is a classic of Chinese culture and has a profound influence on our country. Moreover, the Analects of Confucius was written during the Spring and Autumn period and the warring States period. It is a model of quotation prose. Its language is concise and implicit, full of generality; Humorous and colloquial. Some sentences are both vivid, enlightening and philosophical, often quoted by later generations, has become an idiom. Some chapters use simple dialogue and action description to show the vivid image of the characters. Because the Analects of Confucius each chapter is small, the context is not specific, but the discourse is concise, and rich in ideological connotation. Since 1680s, this work has been introduced to the Western countries by different translators, so there are relatively many translations. Compensation is an indispensable means of translation, but the study of compensation is not systematic enough. This paper reviews the research on compensation in the field of translation at home and abroad from the point of view of definition and classification. At present, there is ambiguity in the study of compensation. Some researchers think that compensation is only to compensate for the loss in the meaning of translation, while others think that sound, effect, rhetoric and meaning are all within the scope of compensation. Some researchers, from the practical level, divide compensation into added meaning, annotation and so on, and even classify domestication and literal translation into one kind of compensation, while some researchers start from the position of compensation. It is divided into the same position compensation and the heterotopic compensation and so on. Therefore, the author redefines compensation, and on this basis puts forward two categories, meaning compensation and expression compensation. At the same time, the author suggests that the necessary principle and quality principle should be followed in the process of compensation. That is, compensation should be targeted, relevant to the original and necessary, and the content of compensation should be consistent with the meaning of the original and not contrary to the original meaning, in the text of compensation in style. The effect and function should also be consistent with the original text, and the compensation in the text, such as footnotes, should be able to convey the information completely. Based on the English translation of the Analects of Confucius, this paper makes a further study of compensation through the analysis of different translators.
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 劉琳;《論語》英譯本信息補(bǔ)償研究及其文化翻譯理論觀照[D];魯東大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1396577
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1396577.html
教材專著