論翻譯美學(xué)視角下的李白詩(shī)歌英譯
本文關(guān)鍵詞:論翻譯美學(xué)視角下的李白詩(shī)歌英譯 出處:《廣西大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 翻譯美學(xué) 李白詩(shī)歌 審美客體 審美主體
【摘要】: 詩(shī)歌翻譯是一個(gè)特殊的藝術(shù)門(mén)類,它與文學(xué)創(chuàng)作相通,卻又有其獨(dú)特的審美原則、藝術(shù)內(nèi)涵和方法技巧。筆者認(rèn)為,運(yùn)用美學(xué)理論探索詩(shī)歌翻譯,對(duì)于更好地理解翻譯活動(dòng)有著積極而深刻的意義,對(duì)提高詩(shī)歌翻譯水平具有實(shí)際指導(dǎo)意義。因此,本文以詩(shī)歌翻譯的審美本質(zhì)為中心,從美學(xué)角度分析了翻譯中的審美客體(原作與譯作)和審美主體(譯者與讀者),在整體分析唐詩(shī)的特征及具體分析李白詩(shī)歌的獨(dú)特魅力的基礎(chǔ)上,提出了對(duì)古詩(shī)譯者的要求。譯者不僅應(yīng)通曉中國(guó)古詩(shī)的特征,而且要了解英詩(shī)的要求,同時(shí)在譯詩(shī)之前,要從各個(gè)方面對(duì)原詩(shī)進(jìn)行細(xì)致地理解和體會(huì),包括詩(shī)體形式、詩(shī)的創(chuàng)作背景及詩(shī)人的人生經(jīng)歷等。只有譯者真正體會(huì)到原詩(shī)的無(wú)限美感,才有可能將此美感在譯文中傳達(dá)出來(lái)。在此分析的基礎(chǔ)上,筆者還進(jìn)一步地提出了認(rèn)識(shí)“三美”理論應(yīng)區(qū)分兩層概念:“廣義上的三美再現(xiàn)”與“狹義上的三美失現(xiàn)”。此外,通過(guò)對(duì)中國(guó)讀者與外國(guó)讀者所做的問(wèn)卷調(diào)查,筆者提出為譯詩(shī)加注釋的翻譯補(bǔ)償手段:即為譯詩(shī)配上說(shuō)明性文字附于其后,包括原詩(shī)的創(chuàng)作背景、詩(shī)人生平、詩(shī)中所涉及的文化現(xiàn)象、典故等,以幫助外國(guó)讀者更好地理解唐詩(shī)、更好地體會(huì)其中之美、更好地了解博大精深的中國(guó)文化,從而真正達(dá)到翻譯唐詩(shī)的目的:把唐詩(shī)這塊中國(guó)文化的瑰寶介紹給更多的人,把中國(guó)的文化介紹給世界。 本文共分五個(gè)章節(jié),第一章為引言部分,主要介紹了美學(xué)與譯學(xué)(包括西方譯學(xué)及中國(guó)傳統(tǒng)譯論)聯(lián)姻的發(fā)展歷史,簡(jiǎn)述了中國(guó)古詩(shī)英譯的大致發(fā)展過(guò)程。第二章介紹了與翻譯美學(xué)相關(guān)的理論概念。第三章與第四章是本文的重點(diǎn)部分,第三章詳細(xì)分析了詩(shī)歌翻譯的審美客體:原詩(shī)與譯詩(shī),重點(diǎn)介紹了中國(guó)古詩(shī)與英詩(shī)的特征與要求并有針對(duì)性地評(píng)價(jià)了一些李白詩(shī)歌的英譯。第四章論述了翻譯中的審美主體:譯者與讀者,分析了翻譯中譯者的地位、審美觀、審美能力、審美活動(dòng)及讀者的重要性,并采用問(wèn)卷的形式對(duì)中西方讀者審美品味進(jìn)行了研究。第五章為全文的結(jié)論,提出作者的一些觀點(diǎn),望為引玉之磚,為從翻譯美學(xué)角度研究詩(shī)歌翻譯盡微薄之力。
[Abstract]:Poetry translation is a special category of art, which is similar to literary creation, but also has its unique aesthetic principles, artistic connotations and methodological techniques. It has positive and profound significance for better understanding of translation activities and has practical guiding significance for improving the level of poetry translation. Therefore, this thesis focuses on the aesthetic nature of poetry translation. From the perspective of aesthetics, this paper analyzes the aesthetic object (original and translated) and aesthetic subject (translator and reader) in translation, on the basis of analyzing the characteristics of Tang poetry as a whole and the unique charm of Li Bai's poems. The translator should not only know the characteristics of the ancient Chinese poetry, but also understand the requirements of the English poem, at the same time, he should understand and understand the original poem from various aspects before translating the poem. Only if the translator truly understands the infinite beauty of the original poem, it is possible to convey the aesthetic feeling in the translation. On the basis of this analysis, it is possible to convey the aesthetic feeling in the translated text, including the poetic form, the background of the poem's creation and the poet's life experience. The author further puts forward that the theory of "three beauties" should be divided into two concepts: "the reproduction of three beauty in the broad sense" and "the loss of the three beauty in the narrow sense". Based on a questionnaire survey of Chinese and foreign readers, the author proposes a means of compensation for the translation of translated poems by adding annotations to the translated poems, that is, with explanatory text attached to the translated poems, including the creative background of the original poem and the life of the poet. The cultural phenomena and allusions involved in the poems can help foreign readers to better understand Tang poetry, better understand the beauty of Tang poetry, and better understand the broad and profound Chinese culture. In order to truly achieve the purpose of translating Tang poetry: to introduce Tang poetry as a treasure of Chinese culture to more people and to introduce Chinese culture to the world. This paper is divided into five chapters, the first chapter is the introduction, mainly introduces the development history of the marriage between aesthetics and translation studies (including western translation studies and Chinese traditional translation theory). The second chapter introduces the theoretical concepts related to translation aesthetics, and the third and 4th chapters are the key parts of this thesis. Chapter three analyzes the aesthetic object of poetry translation in detail: the original poem and the translated poem. This paper mainly introduces the characteristics and requirements of ancient Chinese poetry and English poetry, and evaluates the translation of some poems by Li Bai. Chapter 4th discusses the aesthetic subject in translation: translator and reader, and analyzes the translator's position in translation. Aesthetics, aesthetic ability, aesthetic activities and the importance of readers, and the form of questionnaire to study the aesthetic taste of Chinese and Western readers. 5th chapter for the full text of the conclusion, put forward some views of the author. Hope is a brick to attract jade and a modest contribution to the study of poetry translation from the perspective of translation aesthetics.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王庭宏;;李白“詠月詩(shī)”采英[J];初中生必讀;2011年03期
2 盧忠雷;;翻譯中美的再現(xiàn)[J];商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
3 張蕾;李玉英;;美學(xué)視角下英漢翻譯中四字格的運(yùn)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期
4 王明樹(shù);;論詩(shī)歌翻譯的詳略度——以李白三首詩(shī)歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
5 崔玲;;“與爾同銷萬(wàn)古愁”的浪漫情懷——談李白詩(shī)歌中的月意象內(nèi)涵[J];衡水學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 仝建軍;;談李白詩(shī)歌“豪放飄逸”風(fēng)格的成因[J];考試周刊;2011年53期
7 楊學(xué)敏;;西方浪漫主義批評(píng)對(duì)待傳統(tǒng)的態(tài)度——兼論浪漫主義視角在李白闡釋中的癥結(jié)[J];文學(xué)界(理論版);2011年08期
8 袁媛;姜欣;姜怡;;《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊(yùn)及英譯再現(xiàn)[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 唐春蘭;;論李杜詩(shī)歌創(chuàng)作的思維差異[J];杜甫研究學(xué)刊;2011年03期
10 林麗;;論李白詩(shī)歌中的非線性思維[J];時(shí)代文學(xué)(上半月);2011年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 何念龍;;唐五代李白再塑論綱[A];中國(guó)李白研究(2006—2007)——李白與當(dāng)代文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張瑞君;;魏晉人物品評(píng)與李白詩(shī)歌[A];中國(guó)李白研究(1992-1993年集)[C];1992年
3 康懷遠(yuǎn);;論李白詩(shī)歌的法度[A];中國(guó)李白研究(1994年集)[C];1994年
4 喬德明;;李白與佛經(jīng)二題[A];中國(guó)李白研究(1995-1996年集)[C];1995年
5 薛天緯;;生命與生活之歌——解讀《道教徒的詩(shī)人李白及其痛苦》[A];中國(guó)李白研究(2006—2007)——李白與當(dāng)代文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 蔣志;;略論李白文化的現(xiàn)代價(jià)值[A];中國(guó)李白研究(2006—2007)——李白與當(dāng)代文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 崔際銀;;論李白在傳統(tǒng)文化流程中的作用[A];中國(guó)李白研究(2006—2007)——李白與當(dāng)代文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 朱金城;朱易安;;一代風(fēng)騷——李白及其藝術(shù)中的人生與社會(huì)[A];中國(guó)李白研究(1992-1993年集)[C];1992年
9 王輝斌;;李白究竟在何地奉詔入京——兼論安徽南陵為李白的第三故鄉(xiāng)[A];中國(guó)李白研究(1994年集)[C];1994年
10 松浦友久;尚永亮;;“客寓”的詩(shī)思——李白認(rèn)識(shí)的基準(zhǔn)[A];中國(guó)李白研究(2000年集)[C];2000年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 劉偉;第九屆安徽省藝術(shù)節(jié)暨馬鞍山李白詩(shī)歌節(jié)開(kāi)幕[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
2 特約記者 楊鵬程;安陸擦亮李白文化金字招牌引來(lái)游客一片[N];孝感日?qǐng)?bào);2011年
3 ;李白之風(fēng) 深植安陸[N];湖北日?qǐng)?bào);2010年
4 記者 李劍軍 通訊員 楊鵬程;安陸充分挖掘李白文化資源[N];湖北日?qǐng)?bào);2011年
5 朱振武;中國(guó)翻譯文學(xué):從經(jīng)世致用到文化消費(fèi)[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
6 康懷遠(yuǎn);李白詩(shī)歌中的心靈世界管窺[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
7 記者 晉文婧 宣萬(wàn)明;第九屆安徽省藝術(shù)節(jié)暨 馬鞍山中國(guó)李白詩(shī)歌節(jié)開(kāi)幕[N];安徽日?qǐng)?bào);2010年
8 姜秋霞;翻譯美學(xué)的多角度透視[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年
9 蔡朝陽(yáng) 王清 程榮東 楊鵬程;探尋李白文化的未來(lái)指向[N];湖北日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 陳群 曹顯鈺;兩臺(tái)“文化大戲”金秋推出[N];安徽日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
3 李柯;隋唐五代巴蜀仙道文學(xué)研究[D];四川師范大學(xué);2012年
4 趙美玲;中國(guó)古典詩(shī)歌在泰國(guó)當(dāng)代的傳播與影響[D];上海大學(xué);2010年
5 于永森;論豪放[D];山東師范大學(xué);2010年
6 王福棟;論唐代戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī)[D];中央民族大學(xué);2010年
7 王國(guó)彪;車天輅漢詩(shī)研究[D];中央民族大學(xué);2010年
8 黃英;李白詩(shī)歌中并列式復(fù)合詞研究[D];四川大學(xué);2004年
9 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭欣;論翻譯美學(xué)視角下的李白詩(shī)歌英譯[D];廣西大學(xué);2007年
2 石艷娜;李白詩(shī)歌復(fù)合動(dòng)詞語(yǔ)義構(gòu)詞研究[D];四川師范大學(xué);2010年
3 何文娟;李白詩(shī)歌之成語(yǔ)初探[D];四川師范大學(xué);2011年
4 馮艷麗;對(duì)外漢語(yǔ)之李白詩(shī)歌教學(xué)[D];蘭州大學(xué);2012年
5 王騰飛;李白詩(shī)歌用典研究[D];暨南大學(xué);2010年
6 杜彥超;從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯[D];天津師范大學(xué);2012年
7 蘇健;李白詩(shī)歌意象的概念整合研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 陳鵬;李白詩(shī)賦與神話[D];廣西師范大學(xué);2012年
9 李玲;從翻譯美學(xué)角度初探毛澤東詩(shī)詞英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
10 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1396293
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1396293.html