《被忽略的人群》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第53章—第57章)
發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 22:09
本文關(guān)鍵詞:《被忽略的人群》翻譯實(shí)踐報(bào)告(第53章—第57章) 出處:《遼寧大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 文學(xué)作品 翻譯技巧 翻譯理論 翻譯策略
【摘要】:語(yǔ)言是交流的工具。文學(xué)作品中豐富的文化知識(shí)能夠幫助人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言,并促進(jìn)不同語(yǔ)種間的交流。外國(guó)文學(xué)作品向國(guó)內(nèi)的輸入有利于擴(kuò)大國(guó)內(nèi)讀者的視野,幫助讀者更多地了解其它語(yǔ)種的文化,也有助于提高讀者的文學(xué)修養(yǎng)和語(yǔ)言鑒賞能力。 本文旨在通過(guò)使用翻譯技巧及理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐并對(duì)譯文進(jìn)行研究分析。此次翻譯任務(wù)是最新英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)《被忽略的人群》(The Forgotten)。這部小說(shuō)主要講述了一個(gè)出生于軍人世家的警員偵破一件發(fā)生在小鎮(zhèn)的犯罪案件的經(jīng)歷。原文作者通過(guò)對(duì)其調(diào)查過(guò)程的描寫,彰顯了該警員的高尚人格及其正義性。 這部小說(shuō)的翻譯是由筆者和其他兩位同學(xué)共同完成的,每人負(fù)責(zé)不同的章節(jié),筆者翻譯的部分是其中的第五十三至五十七章節(jié),是小說(shuō)的啟承部分,在全文中起著十分重要的作用。作者用四個(gè)部分對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐,進(jìn)行了描述和分析,體會(huì)到翻譯是一門高級(jí)的語(yǔ)言藝術(shù),在翻譯的過(guò)程中譯者要能體會(huì)到原作之美,還要準(zhǔn)確的傳達(dá)出原文本的豐富思想,及其獨(dú)特的風(fēng)格和深邃的意境。 由于英漢語(yǔ)言的差異,要達(dá)到翻譯的盡善盡美絕非易事,這要求譯者具備多方面的素養(yǎng),同時(shí)還要在以后的工作和學(xué)習(xí)中不斷進(jìn)行實(shí)踐。
[Abstract]:Language is a tool of communication. In literary works, rich cultural knowledge can help people to learn the language, and promote the communication between different languages. Foreign literary works to the domestic input to expand domestic readers, to help readers know more about other languages and culture, but also help to improve the reader's literature and language appreciation ability.
This paper aims at the use of translation techniques and translation theories and practice to analyze the translation. The translation task is the latest English novels "neglected groups (The > Forgotten). The novel mainly tells the story of a police detective was born in a military family in the town of criminal cases experience. The author through the investigation process description, highlighting the officer's noble personality and justice.
This novel translation is done by the author and the other two students together, each responsible for different sections of the translation part is one of the fifty-third to fifty-seven chapters, is Kai for part of the novel, plays a very important role in the whole paper. The four part of the whole translation practice of the description and analysis of translation is a high-level language art, translators have to realize the original beauty, but also accurately convey the rich thoughts of the original text, and its unique style and profound artistic conception.
Because of the differences between English and Chinese, it is not easy to achieve the perfect translation. This requires the translator to have many qualities, and at the same time, continue to practice in future work and study.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 王世英;;英漢翻譯技巧攻略[J];廣西警官高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年01期
2 王琰;;試述英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)技巧[J];文教資料;2006年22期
3 馬曉玲;;略論英語(yǔ)翻譯的方法和技巧[J];西部煤化工;2005年02期
4 才華;;從《東方快車謀殺案》看偵探小說(shuō)的敘事技巧[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
5 李蘭梅;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯技巧[J];新作文(教育教學(xué)研究);2009年09期
,本文編號(hào):1394427
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1394427.html
教材專著