朱生豪譯莎劇素體詩節(jié)律風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2018-01-06 01:26
本文關(guān)鍵詞:朱生豪譯莎劇素體詩節(jié)律風(fēng)格研究 出處:《浙江大學(xué)》2007年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 朱生豪 翻譯 莎士比亞 素體詩 節(jié)奏
【摘要】: 本論文探討了朱生豪翻譯莎劇素體詩的節(jié)律特征,分析了翻譯作品鮮明的音樂性和節(jié)奏感的構(gòu)成形式及其內(nèi)在關(guān)聯(lián)。 本文分成三個(gè)部分:第一章首先介紹了作為源文本的莎劇素體詩的節(jié)律特征,并揭示了素體詩音樂性的重要內(nèi)容:聲音節(jié)奏與意義節(jié)奏的相互關(guān)系。第二章對(duì)朱生豪譯本的聲音節(jié)奏特征進(jìn)行分析。朱生豪用押韻的文體來翻譯不押韻的素體詩,論文分析了這種特殊誤譯,并推廣到譯文中由其他類型的音色的重疊所構(gòu)成的聲音節(jié)奏。第三章探討了朱生豪譯本的意組節(jié)奏。譯本的節(jié)奏感不僅由音色的重疊構(gòu)成,也能夠由意組的“有規(guī)律的交替”來構(gòu)成,其中意義的完整性及其間的停頓都是意組的區(qū)別性標(biāo)志。以意義分組為基礎(chǔ)構(gòu)成的意義節(jié)奏,以各種不同的形式,加強(qiáng)了譯文的聲響與意義能量,成為了朱生豪譯文的風(fēng)格標(biāo)志。對(duì)于意組節(jié)奏的分析,涉及到意組節(jié)奏與聲音節(jié)奏的疊加、偏離所構(gòu)成的和諧的節(jié)奏,并與卞之琳譯本的節(jié)奏風(fēng)格進(jìn)行了比較分析。本文從聲音節(jié)奏、意組節(jié)奏及其相互關(guān)系出發(fā),通過大量文本分析,探討了朱生豪譯本鮮明的節(jié)奏風(fēng)格及其構(gòu)成形式。 朱生豪翻譯藝術(shù)研究是一項(xiàng)重要的工作,因?yàn)橹熳g本在莎士比亞中國化的過程中起到了無以替代的重要作用,并且產(chǎn)生了巨大的影響。然而,針對(duì)朱生豪譯本的翻譯研究缺乏整體性并且相關(guān)詩律特征研究較少的現(xiàn)狀,本文力圖在相關(guān)方面做出一些探索。
[Abstract]:This paper probes into the rhythmic characteristics of Zhu Shenghao's translation of Shakespeare's poetic poems, and analyzes the forms and internal relations of the distinctive musical and rhythmic sense of the translated works. This paper is divided into three parts: the first chapter introduces the rhythmic characteristics of Shakespeare's poem as the source text. It also reveals the important contents of the musicality of vegetarian poetry. The second chapter analyzes the characteristics of the sound rhythm of Zhu Shenghao's translation. Zhu uses rhyme style to translate the unrhymed verse. This paper analyzes this special translation. The third chapter discusses the syntactic rhythm of Zhu Shenghao's translation. The rhythm of the translation is not only composed of the overlap of timbre. It can also be formed by the "regular alternation" of the meaning group, in which the integrality of meaning and the pause therein are the distinguishing marks of the meaning group, and the rhythm of meaning formed on the basis of the grouping of meanings takes various forms. Strengthen the sound and meaning energy of the translation, become the style symbol of Zhu Shenghao's translation. The analysis of the rhythm of the meaning group involves the superposition of the rhythm of the meaning group and the sound rhythm, deviating from the harmonious rhythm formed by it. The author makes a comparative analysis with the rhythm style of Bian Zhilin's translation. From the perspective of sound rhythm, meaning group rhythm and their relationship, this paper analyzes a large number of texts. This paper probes into the distinctive rhythm style and its composing form of Zhu Shenghao's translation. The study of Zhu Shenghao's translation art is an important work, because the Chinese version of Zhu played an irreplaceable role in the process of Shakespeare's Sinicization and had a great impact on it. In view of the lack of integrity in the translation study of Zhu Shenghao's translation and the lack of research on the characteristics of the relevant poetic rules, this paper tries to make some explorations in the relevant aspects.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號(hào)】:I046
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 李偉民;;自然詩歌中的一個(gè)孤獨(dú)的寵兒——朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];英語研究;2009年02期
2 李偉民;;論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 陳冬春;操縱論視域下朱生豪莎譯研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2012年
2 劉頌;從規(guī)范論看莎劇朱譯本[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1385723
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1385723.html
教材專著