主體論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的對比研究
發(fā)布時間:2018-01-03 16:03
本文關鍵詞:主體論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的對比研究 出處:《成都理工大學》2013年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 譯者主體性 《詩經(jīng)》英譯本 譯者
【摘要】:縱觀中西翻譯史,翻譯研究的重點集中在原作者和源文本上,而譯者往往被置于一個邊緣化的地位。在翻譯過程中,譯者被要求忠實于原文和原作者,以至于掩蓋了譯者的主體性,看不見譯者在翻譯活動中的作用。直到翻譯研究中文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),譯者的主體性才得到了應有的重視,而翻譯主體研究也逐漸走向深入。 《詩經(jīng)》作為我國歷史上第一部詩歌總集,是中華民族不朽的文化經(jīng)典,也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。由于其重要的歷史文化地位,《詩經(jīng)》從十八世紀至今已被翻譯成眾多英文譯本,其中當屬英國漢學家理雅各和中國翻譯家許淵沖的譯本最具有代表性。因此,本文選取了理雅各和許淵沖的兩個譯本進行對比研究,旨在從譯者主體性視角下探索兩位譯者在翻譯《詩經(jīng)》過程中出現(xiàn)的差異及其原因。 根據(jù)翻譯主體研究的歷史及現(xiàn)狀,本文從譯者在傳統(tǒng)翻譯研究中的地位著手,分析了譯者主體性的顯現(xiàn)和興起,并詳細闡述了譯者主體性的涵義及其在翻譯活動中的重要性。接下來介紹了《詩經(jīng)》的篇章結(jié)構(gòu)與傳統(tǒng)分類,對《詩經(jīng)》英譯歷史中的著名譯本作了簡要概述。針對所選取的兩個譯本,本文分別從譯者背景和翻譯思想兩個部分進行了分析。然后,本文將譯者主體性的相關理論應用于譯本比較上,結(jié)合具體例證,主要從譯者的翻譯目的和目標讀者、譯者的翻譯環(huán)境和翻譯過程、譯者對詞語選擇和語言形式的運用三個方面對比兩個譯本,分析了譯者主體性因素在這兩個譯本中的具體體現(xiàn)。 最后,本文得出在翻譯活動中,譯者的主體地位不可忽視,譯者決定主體性的發(fā)揮,其譯者主體性貫穿于整個翻譯過程。作為原作者和目標讀者之間的橋梁,譯者是翻譯過程中最活躍的因素。而譯者主體性的體現(xiàn)是富于創(chuàng)造性的,在譯者主體性的影響之下,最終形成了各具特色的不同譯本。因此譯者主體性應該得到充分的發(fā)揮,以達到翻譯的更好效果。
[Abstract]:Throughout the history of translation between China and the West, translation studies have focused on the original author and the source text, while the translator is often marginalized. In the process of translation, the translator is required to be faithful to the original text and the original author. So that the translator's subjectivity is concealed and the translator's role in translation activities is not seen until the emergence of cultural turn in translation studies, the translator's subjectivity has received due attention. However, the study of translation subjects is gradually deepening. The Book of songs, as the first poetry collection in the history of China, is the immortal cultural classic of the Chinese nation and the precious heritage of the world culture, because of its important historical and cultural status. The Book of songs has been translated into many English versions since 18th century, among which the most representative versions are those of English Sinologist James Lee and Chinese translator Xu Yuanchong. This paper makes a comparative study of the two versions of James and Xu Yuanchong in order to explore the differences and their causes in the process of translating the Book of songs from the perspective of the translator's subjectivity. Based on the history and current situation of the subject study, this paper analyzes the emergence and emergence of the translator's subjectivity from the perspective of the translator's position in the traditional translation studies. The meaning of the translator's subjectivity and its importance in translation activities are expounded in detail. Then the text structure and traditional classification of the Book of songs are introduced. This paper gives a brief overview of the famous translation of the Book of songs in its English translation history, and analyzes the two selected versions from the perspective of the translator's background and translation thought. This paper applies the theory of translator's subjectivity to the comparison of the translation, combining with concrete examples, mainly from the translator's translation purpose and target readers, the translator's translation environment and the translation process. The translator contrasts the two versions in terms of choice of words and use of language forms, and analyzes the concrete embodiment of the translator's subjective factors in the two versions. Finally, the thesis concludes that the translator's subjectivity should not be ignored in translation activities. The translator determines the subjectivity of the translator and his translator's subjectivity runs through the whole translation process, which acts as a bridge between the original author and the target reader. The translator is the most active factor in the process of translation, and the embodiment of the translator's subjectivity is creative, under the influence of the translator's subjectivity. Therefore, the translator's subjectivity should be brought into full play in order to achieve a better translation effect.
【學位授予單位】:成都理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期
2 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年01期
3 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期
4 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學學報;2006年03期
5 周海鴻;;《紅樓夢》前八十回匾額翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J];安徽廣播電視大學學報;2008年04期
6 陳逢丹;;接受美學觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學學報;2009年01期
7 夏s,
本文編號:1374581
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1374581.html