《全唐詩話》文本解讀和英譯問題初探
本文關(guān)鍵詞:《全唐詩話》文本解讀和英譯問題初探 出處:《山西大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 《全唐詩話》 文本解讀 英譯方法
【摘要】:在中國的古典文學(xué)研究中,詩詞曲賦小說等都有明顯的分類。在古典文論的研究中,《文心雕龍》這樣的文論巨著有著不可忽視的重要作用;在雜劇的研究中,元曲成為不得不提的“篇章”。這樣的作品在現(xiàn)有的翻譯作品中或多或少都有涉及!霸娫挕痹谥袊膶W(xué)史上有著不可替代的重用,但是卻從來沒有成為對外傳播的焦點。 “詩話”作為一種獨特的文學(xué)體式在古典文學(xué)作品中有著重要的作用。古代學(xué)者對“詩話”的緣起及定義有著不同的認(rèn)識!度圃娫挕肥撬稳擞荣髮μ拼膶W(xué)了解的基礎(chǔ)上總結(jié)而出的一部作品。它是一部趣味性極濃的“詩話”著作。它的內(nèi)容在一定程度上為我們鮮活了唐代文人的生活形象,填補了我們對唐代文人生活背景空白的了解。隨著國際文化的交流,中國古典作品的譯著漸成為一種趨勢。而趣味性作品的對外宣傳可能引發(fā)更多外國讀者對我們中國傳統(tǒng)文化的興趣,所以本文在此基礎(chǔ)上有感于《全唐詩話》對外譯著問題,針對文本本身的內(nèi)容理解及其運用翻譯學(xué)的研究方法,從文本內(nèi)容的解讀到部分篇章的試譯,期望能引起學(xué)者們的注意,發(fā)掘出類似《全唐詩話》這類作品的潛在價值,為中國傳統(tǒng)文化的對外傳播添磚添瓦。正文共分三章: 第一章分為兩個章節(jié),第一節(jié)論述了《全唐詩話》的編纂體例問題,《全唐詩話》的編纂體例在了解“詩話”定義及緣起的基礎(chǔ)上對《全唐詩話》文本的安排進(jìn)行分析。第二節(jié)論述了《全唐詩話》的文本解讀;依托唐代文學(xué)背景對文本進(jìn)行了深入分析。 第二章為《全唐詩話》對外傳播的重要性及其英譯方法探討。第一節(jié)對外傳播的重要性從五個方面進(jìn)行了敘述。第二節(jié)《全唐詩話》英譯方法的探討分別從常規(guī)語言和詩歌語言兩個方面入手,在對常規(guī)語言分析時,結(jié)合翻譯理論的一些知識分別對字詞、句子、篇章進(jìn)行了分析。在對詩歌語言英譯方面以許淵沖先生的音美、形美、意美三角度出發(fā),對文本部分詩歌的譯本進(jìn)行了講解。 第三章選用了《全唐詩話》中太宗、武后、陳子昂、劉希夷四部分內(nèi)容,并分別對這四部分內(nèi)容按照第二章所述方法進(jìn)行了試譯。在翻譯段落之后,對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行了敘述。
[Abstract]:In the study of Chinese classical literature, there are obvious classifications in the novels of poetry and poetry. In the study of classical literary theory, "plays an important role can not be ignored this masterpiece Wenxindiaolong" literary theory; in the drama study, Yuanqu become have to mention the "chapter". Such works are more or less involved in the existing translation works. "Poetry" has irreplaceable Chinese reuse in literary history, but has never become the focus of international communication.
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孔令翠;王慧;;論詩、作詩與譯詩之知行合一——試析郭沫若的詩歌翻譯理論與實踐特色[J];重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
2 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年06期
3 潘文國;;中籍外譯,此其時也——關(guān)于中譯外問題的宏觀思考[J];杭州師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
4 于嵐;翻譯方法與翻譯藝術(shù)[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1994年03期
5 張錦蘭;目的論與翻譯方法[J];中國科技翻譯;2004年01期
6 胡渝鏞;;中國古典詩詞英譯的審美策略探究[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2008年08期
7 胡建次;20世紀(jì)以來宋代詩話研究述略[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年02期
8 吳自選;;翻譯與翻譯之外:從《中國文學(xué)》雜志談中國文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年04期
9 馬紅;林建強;;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
10 程海燕;從功能翻譯理論看文學(xué)翻譯的翻譯方法[J];平頂山學(xué)院學(xué)報;2005年03期
,本文編號:1340400
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1340400.html