天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從目的論視角評析《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本

發(fā)布時間:2017-12-25 08:07

  本文關(guān)鍵詞:從目的論視角評析《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本 出處:《北京外國語大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 目的論 翻譯 《冰與火之歌》 文學(xué)性 可讀性


【摘要】:隨著全球化時代的到來,越來越多的外國文學(xué)作品走進(jìn)了中國讀者的視野。喬治·R·R·馬丁的經(jīng)典史詩奇幻小說《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》因其別具一格的結(jié)構(gòu)、浩瀚遼闊的視野、跌宕起伏的情節(jié)和優(yōu)美生動的語言受到大眾的歡迎。 目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯并不是由源語、源語讀者或作者設(shè)定的功能決定的,而是由譯文的預(yù)期功能或目的決定的翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。 本文主要從目的論的角度出發(fā),將翻譯理論與翻譯實(shí)踐緊密地結(jié)合起來,以《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》的中文譯本為例,針對其語言特點(diǎn),為其中文翻譯提供一些建議和解決問題的方法。譯者以使大多數(shù)中文讀者易于接受以及最大程度地保留了原文的文學(xué)性和可讀性為主要目的,靈活選取了不同翻譯策略。本文分析了譯者的成功之處,并對原譯的一些不當(dāng)之處做出改進(jìn)。 從目的論角度研究文學(xué)翻譯的文章很多,而《冰與火之歌:權(quán)力的游戲》中文譯本與目的論的結(jié)合卻比較少見,因而本文的研究具有一定實(shí)踐意義。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

,

本文編號:1332007

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1332007.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3508d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com