天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從譯者主體性角度分析《尋找母親》中英譯本

發(fā)布時(shí)間:2017-12-25 02:31

  本文關(guān)鍵詞:從譯者主體性角度分析《尋找母親》中英譯本 出處:《北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 譯者主體性 《尋找母親》 中英譯本


【摘要】:申京淑是韓國(guó)最有聲望的作家之一,于2008年出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)《尋找母親》至今已經(jīng)賣出200多萬(wàn)冊(cè),而韓國(guó)人口才5000多萬(wàn)人。《尋找母親》也是申京淑第一部被翻譯成英語(yǔ)的小說(shuō)。英譯本《Please Look After Mom》出版三天內(nèi),就出現(xiàn)在亞馬遜的暢銷書榜上,創(chuàng)造了韓國(guó)書在海外的出版奇跡。該書的中文版也感動(dòng)了許多讀者。 在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者處于邊緣地位。不過(guò),20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向提升了譯者的地位。此后,譯者的主體性的概念也得以出現(xiàn)。文學(xué)翻譯中,譯者主體性更是關(guān)鍵因素。譯者主體性也會(huì)受到幾個(gè)方面的影響。 本文以譯者主體性為視角,從譯者文化背景、譯者素質(zhì)、譯者翻譯觀、目標(biāo)讀者和作者與出版社幾個(gè)方面對(duì)譯者主體性的影響,分析對(duì)比了韓語(yǔ)小說(shuō)《尋找母親》的中英譯本,其中包括譯者采用的策略和譯文的效果和準(zhǔn)確度等。 通過(guò)比較分析,得出以下結(jié)論:中英譯者在不同的文化背景下,有著不一樣的譯者素質(zhì),為不同的目標(biāo)讀者考慮,還要受到出版社等其他引素的制約。這些影響譯者主體性的因素決定了兩個(gè)譯本的差異。但從讀者的接受度來(lái)說(shuō),兩譯本都取得了不錯(cuò)的結(jié)果,值得贊賞。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 謝世堅(jiān);論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

2 廖夢(mèng)麟;余承法;;漢英親屬稱謂比較與翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的翻譯為個(gè)案[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

3 郭建中;翻譯:理論、實(shí)踐與教學(xué)[J];中國(guó)科技翻譯;1997年02期

4 張瑾,鄭淑明;譯者文化素質(zhì)新論[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

5 佟曉梅;;“文化轉(zhuǎn)向”視閾下譯者的主體性研究[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2010年02期

6 何春燕;;從“仆人”到“主人”——論譯者的文學(xué)地位[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年04期

7 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

,

本文編號(hào):1331004

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1331004.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b8308***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com