天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)漢譯

發(fā)布時(shí)間:2017-12-24 17:30

  本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)漢譯 出處:《贛南師范學(xué)院》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)漢譯 接受美學(xué) 期待視野 視域融合


【摘要】:兒童文學(xué)是兒童通過(guò)文字間接認(rèn)識(shí)世界的早期精神糧食,在兒童的成長(zhǎng)方面有著深遠(yuǎn)影響和重要作用。近幾十年來(lái),翻譯研究取得了長(zhǎng)足的發(fā)展與進(jìn)步,關(guān)于文學(xué)翻譯的理論與研究也非常多,但是針對(duì)文學(xué)翻譯的一個(gè)分支——兒童文學(xué)漢譯的研究卻不是那么理想。這與長(zhǎng)久以來(lái),兒童文學(xué)本身及其翻譯處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣地位密不可分。同時(shí),中國(guó)著名學(xué)者徐德榮總結(jié)到:“中國(guó)兒童文學(xué)的翻譯在理論和實(shí)踐兩方面的發(fā)展很不平衡:兒童文學(xué)的譯作層出不群,而針對(duì)兒童文學(xué)翻譯的專門研究卻少的可憐”。為了給兒童文學(xué)漢譯提供更切合實(shí)際的指導(dǎo)策略,本論文嘗試把接受美學(xué)理論中的兩個(gè)重要觀點(diǎn)“期待視野”和“視野融合”應(yīng)用于兒童文學(xué)的英漢翻譯實(shí)踐過(guò)程中,以證明接受美學(xué)理論對(duì)兒童文學(xué)漢譯研究的指導(dǎo)作用。 對(duì)兒童文學(xué)的漢譯來(lái)說(shuō),接受美學(xué)理論給我們的啟示有:翻譯研究應(yīng)該從傳統(tǒng)的以源語(yǔ)文本為中心轉(zhuǎn)向以讀者為中心。因?yàn)閮和x者的特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中首要考慮的應(yīng)該是讀者的接受能力和讀者的期待視野與原文本相融合。在中國(guó)大陸有三位學(xué)者在1979年,2000年和2004年翻譯過(guò)《夏洛的網(wǎng)》,,分別是康馨,肖毛和任溶溶。本文選取了康馨和任溶溶的譯本中的大量翻譯實(shí)例,運(yùn)用接受理論中“期待視野”和“視野融合”這兩個(gè)概念對(duì)它們進(jìn)行了對(duì)比分析,并論述了它們的接受情況。同時(shí),作者從語(yǔ)言,修辭和對(duì)文化信息的處理三個(gè)具體方面入手對(duì)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,得出結(jié)論:在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,從譯者作為讀者對(duì)原文的接受和譯文讀者對(duì)譯文的接受去說(shuō)明譯者的適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性在兒童文學(xué)漢譯中的重要性和必要性。 本文進(jìn)行這一研究的目的不是要評(píng)析《夏洛的網(wǎng)》的兩個(gè)漢譯本孰好孰壞,雖然作者本人更喜歡任溶溶的譯作,而是要說(shuō)明不同的歷史時(shí)期人們的“期待視野”和接受能力是不同的,一個(gè)譯本不可能會(huì)同時(shí)滿足不同歷史階段所有讀者的需求,即使同一個(gè)人在人生的不同階段對(duì)同一譯本也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。同時(shí),作者也希望通過(guò)本研究來(lái)引起更多國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)兒童文學(xué)漢譯研究的關(guān)注,從而總結(jié)出更多的翻譯策略和技巧為兒童文學(xué)漢譯工作者服務(wù)。
【學(xué)位授予單位】:贛南師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 孫茜;;童話心理學(xué)視角下的《夏洛的網(wǎng)》[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年06期

2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

4 王珊珊;;任溶溶兒童文學(xué)翻譯思想研究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年03期

5 王泉根;兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J];婁底師專學(xué)報(bào);2003年01期

6 秦弓;五四時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯(下)[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期

7 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期

8 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

9 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國(guó)翻譯;2004年06期



本文編號(hào):1329308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1329308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e14d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com